“侵入”美语的那些中文词语
教程:每日学英语  浏览:211  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    “侵入”美语的那些中文词语
      现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:

      Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

      Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

      Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

      Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

      Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

      Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.

      (刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有 人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

      IChing———《易经》。

      Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

      Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

      Lao-tzu———老子。

      Mah-jong———麻将。

      Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

      Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

      Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

      Tao———道。道教。

      TaoTeChing———《道德经》。

      Tofu———豆腐。

      Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

      Typhoon———台风。

      YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

    0/0
      上一篇:想一想就让你无比幸福的30件小事! 下一篇:七种情况让你信心十足地用英文接电话

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)