那些年理解错的英语习语,赶紧改过来
教程:每日学英语  浏览:331  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    1A watched pot never boils.

    [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

    [正译] 心急锅不开。

    2I am all ears.

    [误译] 我浑身上下都是耳朵。

    [正译] 我在洗耳恭听。

    3My fingers are all thumbs.

    [误译] 我的指头都成了大拇指了。

    [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

    4The ball is in your court.

    [误译] 球在你的场内。

    [正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)

    5The die is cast!

    [误译] 色子已经扔出去了。

    [正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

    6It takes two to tango.

    [误译] 跳探戈舞需要两个人。

    [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

    7That makes two of us.

    [误译] 现在是我们俩了。

    [正译] 我跟你有同感。

    8It's all my eye!

    [误译] 都是的我的眼睛。

    [正译] 我根本不相信;胡说八道。

    9It's not my pigeon.

    [误译] 不是我的鸽子。

    [正译] 不关我的事;跟我没关系。

    10If the cap fits, wear it.

    [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

    [正译] 要是言之中肯,就接受吧。

    0/0
      上一篇:【语音版】就喜欢这种胃口好,干活又多的汉子 下一篇:【语音版】老婆大人,我想换个新床垫

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)