如果你认为西方古人保守又大都一本正经,所以不会有什么奇葩的习俗,那你就太!天!真!了!事实上他们也有很多匪夷所思的习俗,今天小编就来为大家盘点歪果古人的那些奇葩事儿~

1. First and second sleep
睡觉分两次

Europeans who lived in the Middle Ages practiced what we now call biphasic sleep. The first sleep started at sunset and lasted until about midnight; then people would wake up and stay awake for 2-3 hours. Some used that time to pray or read, and some spent it with their family or neighbors. Then came the time of the second sleep, which lasted until sunrise.
生活在中世纪的欧洲人睡觉分为两个阶段。第一个阶段睡眠时间从日落时分一直到午夜;然后人们会醒过来待两到三个小时。有些人利用这段时间来祈祷或读书,有些人则与家人或邻居一起度过。然后到了睡眠的第二个阶段:睡眠时间一直持续到日出时分。
biphasic /baɪˈfeɪzɪk/ adj. 两阶段的

2. Live alarm clocks
“真人”闹钟

A knocker-upper was a profession that existed from the mid-18th century until the 1950s. Their job was to wake people who had to get up early. They knocked on their clients’ windows with sticks or shot at them with peashooters. It’s unclear who woke up the knocker-uppers, but there s a version that they didn’t go to bed before work at all.
从18世纪中期到20世纪50年代,叫人起床是一种职业。这些叫人起床的人专门叫醒那些必须早起的人。他们用棍子敲打顾客的窗户,或者用射豆枪向他们射击。现在还不清楚叫人起床的人是怎么醒的,但有一种说法是,他们在工作之前根本就没有上床睡觉。
knocker-up ['nɔkər,ʌp] 在约定时间挨户叫人起床者
peashooter ['piː,ʃuːtə] n. 射豆枪

3. Dresses for boys
男孩子也穿裙子

From the 16th century and until around 1920, it was customary for little boys up until a certain age (4-8 years) to wear dresses. The main reason was perhaps the high cost of clothing: dresses were easier to make "to grow into.
从16世纪一直到1920年左右,小男孩一般都会穿裙子,直到某个年龄才会停止(4到8岁),这是约定俗成的事。最主要的原因可能是衣服的成本很高,裙子更省布料。

4. chopines
高底鞋

Chopines are a kind of platform shoe up to 50 cm (20 in) high. Small wonder that those who wore them required the help of servants in order not to literally fall victim to fashion. Admittedly, chopines were worn not just out of style consciousness but also so as not to stain the wearer’s clothes in street mud.
高底鞋是一种高达50厘米(20英寸)的平台鞋。难怪那些穿着它们的人需要仆人的帮助,要不然就真成了时尚的牺牲品喽。不可否认的是,人们穿高底鞋不仅仅是出于时尚意识,而且是为了不让街上的泥巴把自己的衣服弄脏。

chopine /ˈtʃɒpɪn/ (also chopin) n. (流行于十八世纪的)高底鞋

5. Bloodletting against all diseases
治病得放血

This treatment mode was popular for 2,000 years up until the early 20th century. Bloodletting was practiced to treat any ailment and often did more harm than good, weakening the patient even further.
这种治疗方式盛行了2000年,直到20世纪早期才逐渐被人们摒弃(貌似现在还有)。“放血”被用来治疗任何疾病,但往往弊大于利,使病人的病情进一步恶化。
bloodletting 英 ['blʌdletɪŋ] 美 ['blʌdlɛtɪŋ] n. 放血;流血
ailment /ˈeɪlmənt/ n. 小病
例:The pharmacist can assist you with the treatment of common ailments.
药剂师能帮助你治疗平常小病。

真是各个时代有各个时代的“特色”,小伙伴们还知道哪些歪果古人的奇葩习俗呢?欢迎留言哦。








