The Road Not Taken
未选择的路
Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
diverge /daɪ'vɜ: dʒ/ v. 分歧;偏离;分叉
undergrowth /'ʌndəgrəʊθ/ n. 大树下的灌木

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改天再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
trodden /'trɒdn/ v. 践踏;行走(tread的过去分词)
doubt /daʊt/ v. 怀疑;不信

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
sigh /saɪ/ n. 叹息,叹气
hence /hens/ adv. 因此;今后