小伙伴身边肯定有这样的人:
说话不切实际,夸夸其谈,
一听就知道是在吹牛,
你知道在英语中怎么称呼这种人吗?
跟小编一起学起来~
1. Spanish athlete
爱吹牛的人
这可不是字面意义“西班牙运动员”。
短语由来:
话说英国人的确是小肚鸡肠,
仗着英语的优势,
到处黑别人。
英国人觉得荷兰人精明,
就把“AA制”说成 go Dutch,
法国人非常随性,
参与别人的宴会或者party,
离开时都不记得与主人道别。
因此,
英国人造出了French leave这个词“不辞而别” ,
法国人表示很委屈有木有,
随性也有错啊? !

而今天我们的短语 Spanish athlete,
源于古时候英国人和西班牙人的一场比赛,
西班牙人未赢得比赛,
却在赛前吹响了胜利的号角。
因此,
英国人称Spanish athlete为
“爱吹牛的人”,
或“胡说八道的人”。
例:
Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.
不要胡说八道,到处吹牛。没有人会喜欢这样的人。

2. blow one's trumpet
自吹自擂
trumpet本意“小号”,
blow one's own trumpet
本意为“总是自己吹自己的小号”,
也就引申为:
“总是吹嘘自己的成就”的意思,
多数情况下,
如果被别人这样评价,
都带有一定贬义。
例:
The man liked to blow his own trumpet.
这个人喜欢吹牛。

但是,
这个习语也有别的用法
当被别人当面用
“You really must start blowing your own trumpet a bit more!”
评价的时候,
则意味着你过分谦虚了,
完全可以多说一些自己的成就,
好让别人更好地了解你。
at the risk of blowing my own trumpet是谦词,
常用在自己需要介绍自己的成就之前,
可以翻译成
“请允许我说一下自己所取得的成绩”,
用上这句话之后,
风度马上显现了出来。
英国同中国一样,
是礼仪之邦,
谦虚是传统美德。
同样的一个事实,
从别人口中得到可能是赞许与夸奖,
如果自己说出来就有可能是吹嘘与骄傲了。
在英文中,
“爱吹牛的人”怎么说呢?
a big talker
例:
My uncle is a big talker.
我舅舅是个爱吹牛的人。
*talk big是big talker的动词形式
今天的表达就介绍到这里,
小伙伴学会了吗?