“吃瓜”用英语如何表达,肯定不是 eat melon 吧?
教程:每日学英语  浏览:10546  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    ​我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”

    不过,在英文中并不说“吃瓜 eat melon”

     

    吃瓜

     

    所谓的“瓜”

    其实通常是

    热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)

    或明星的绯闻、私事

    因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思

    在英文中有一个意思非常相近的流行语

    spill the tea

     

    吃瓜

     

    就像我们把“瓜”代替八卦一样,英语中则多会用tea这个词, 年轻人口中的tea已经等同于 gossip。

    spill,涌出,溢出,茶水溢出杯子,就像秘密从黑暗被暴露在灯光下一样,因此结合tea的意思,就有“爆料”的意思。

    同样的意思,我们也可以用spill the beans来表示,同样也是表示泄露秘密,爆料的意思。

    A: Okay girls, it is time to spill the tea.

    姐妹们,吃瓜时间到了。

    B: What tea do you have?

    你有啥瓜?

    C: I have tea on Mike.

    我有关于麦克的瓜。

     

    吃瓜

     

    “吃瓜”还可以表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如

    不明真相的吃瓜群众

    a spectator who does not know the truth

     

    吃瓜

     

    spectator

    n. /spekˈteɪ.tər/

    a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part

    (尤指体育赛事的)观众

    我们所说的“吃瓜群众”通常是

    活跃的网民

    可以直接理解为“网友”

    所以国外媒体经常使用这两种表达

    netizen(s) / internet user(s)

    或者直接翻译成

    onlooker(s)

    旁观者

    e.g.

    A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash.

    在撞车地点聚集了一大群围观者。

    bystander(s)

    旁观者、局外人

    e.g.

    Don’t be a bystander at the playground this Summer.

    这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。

     

    吃瓜

     

    “吃瓜”通常伴随着另一件事

    就是我们常常说的“站队”

    “吃瓜群众”也会积极发声表明自己的立场

    所以“站队”的英文表达可以用

    side with sb.

    e.g.

    My friend will always side with me.

    我朋友会一直都站在我这一边的。

    stand up for sth/sb.

    支持,坚持;拥护

    e.g.

    They stood up for what they believed to be right.

    他们捍卫了他们认为正确的东西。

    back sb. up

    支持某人

    e.g.

    He backed me up in the meeting.

    会议期间,他对我的想法表示支持。

    今天的内容都学会了么?

    欢迎评论交流心得~

    0/0
      上一篇:感情破裂后,我们谈谈什么是原谅? 下一篇:有声双语阅读 | 南方人和北方人的区别

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)