我看见的不是死胡同
By Herbert Hoover
赫伯特·胡佛:生于艾奥瓦州的西布兰奇,长大后成为一名贵格派教徒。他用半工半读的方式完成了斯坦福大学采矿工程专业的学习(这是他现有的五十八个学位中的第一个),1929年成为美国总统。
My professional training was in science and engineering. That is a training in the search for truth, and its application to the use of mankind. With a growth of science we've had a continuous contention from a tribe of atheistic and agnostic philosophers. That there is an implacable conflict between science and religion, in which religion will be vanquished. I do not believe it.
我的专业属于科学和工程领域,研究真理以及真理如何为人类所用。随着科学的发展,我们不断听到来自一批无神论者和持不可知论的哲学家间的争论,认为科学和宗教之间有不可消解的冲突,宗教将被科学征服。我却不信。
I believe not only that religious faith will be victorious, but that it is vital to mankind that it shall be. We made differ in form and particulars in our religious faith. Those are matters which are secret to each of our inner sanctuaries, it is our privilege to decline to argue them.
我不仅认为宗教信仰会获胜,而且认为它将胜利对人类至关重要。在宗教信仰的形式和细节上我们可能存在差异,它们在我们每个人内心的圣殿中十分神圣,我们有权谢绝就它们展开争论,它们会在我们的生活中真正表现出来。
Their real demonstration is the lives that we live. But there is one foundation common to all religious faith. Our discoveries in science have proved that all the way from the galaxies in the heavens to the constitution of the atom. The universe is controlled by inflexible laws
. Somewhere a supreme power created these laws. At some period, man was differentiated from the beasts and was endowed with a spirit from which spring conscience, idealism and spiritual yearnings.
但所有宗教信仰有一个共同的基础。我们的科学发现证明从天上的星群直到原子的构成,宇宙由永恒的法则控制,上帝在某处创造了这些法则。在某一阶段,人与野兽区别开来并被赋予一种精神,由此诞生了良知、理想和精神追求。
It is impossible to believe that there is not here a divine touch and the purpose from the creator of the universe. I believe we can express these things only in religious faith. From their religious faith, the founding fathers annunciated the most fundamental law of human progressed since the sermon on the mount when they stated that man receive from the creator certain inalienable rights and that these rights should be protected from the encroachment of others by law and justice.
要相信这里没有造物主的触摸和意愿是不可能的,我相信只有在宗教信仰中我们才能表达这些事物。基督教的创立者在其宗教信仰中阐明了自基督的山上宝训以来人类发展最基本的规律,即断言人们从上帝那里获得某些不可剥夺的权利,并且这些权利应该受到法律和正义的保护,免受他人的侵犯。
The agnostic and atheistic philosophers have thought to declaim progress in terms of materialism alone. But from once came the morals, the spiritual yearnings, the faith, the aspirations to justice and freedom of mind, which have been the roots of our progress. Always growing societies record their faith in God. Decaying societies lack faith and deny God. But America is not a decaying society, it remains strong. It’s faith is in compassion and in God's intelligent mercy.
信奉不可知论和无神论的哲学家们试图只根据唯物主义宣讲进步,而道德、精神追求、信仰、对正义与思想自由的渴望作为我们进步的根源又从何而来呢?不断发展的社会常常记载它们对上帝的忠诚,而衰败的社会缺乏信仰、否认上帝,但美国不是一个衰败的社会,它仍然强盛,信仰同情以及上帝的智慧和仁慈。