go the whole hog
to do something as completely as possible
彻底地做…;贯彻到底
Hog作名词解释作猪。有说法说它出自十八世纪英国诗人库伯的一首诗。诗中说有几名回教徒想确定先知穆罕默德到底禁止教徒吃猪的哪个部位,可是每个人都说自己爱吃的部分没有被禁止,最后他们把整只猪都吃了。
另一个说法则是十七世纪的时候,英国的货币先令也被叫作hog。当时一先令可以买不少东西了;go the whole hog 即把一先令一次全花掉,一便士(penny)都不留下来。
当然,go the whole hog现在一般不是指吃猪或者花钱,而是指"彻底的干"或"尽力而为"了。
Having already limited local taxation, why not go the whole hog and abolish it completely?
既然已经对地方征税进行了限制,那为什么不进行到底,彻底将它废除了呢?