|
第十一季 第十集 |
00:02.69, |
This was a good idea. |
|
这真是个好主意 |
00:03.76, |
It's been a long time since we've had girls' night. |
|
我们已经好久没举办闺蜜之夜了 |
00:05.88, |
Yeah, it's so nice to have a relaxing evening |
|
对啊 能够有个放松的夜晚 |
00:07.70, |
at home doing nothing. |
|
在家什么都不干最棒了 |
00:09.32, |
Yeah, really breaks up the other 30 days |
|
对啊 跟我这个月其他30个 |
00:11.51, |
I've spent on bed rest doing nothing. |
|
在家休养屁事不干的日子完全不同 |
00:15.27, |
Well, tonight we're gonna make you forget all that. |
|
今晚我们会让你忘掉那一切 |
00:17.57, |
You're gonna make me forget I've been stuck in bed |
|
你们会让我忘记我被困床上 |
00:19.47, |
while a baby uses my bladder as a kickball? |
|
还有小宝宝把我的膀胱当球踢吗 |
00:23.74, |
Hey, you had unprotected sex with Howard. |
|
你自己跟霍华德无套啪啪啪 |
00:25.92, |
You deserve to be miserable. |
|
你遭报应纯属活该 |
00:30.18, |
Hey, I need some fashion advice. |
|
我需要一点时尚建议 |
00:32.01, |
Really? From me? I would love to... |
|
真的吗 向我请教啊 我很乐意... |
00:33.65, |
Actually, Leonard told me Penny was over here? |
|
其实是莱纳德跟我说佩妮在这里 |
00:36.48, |
Hey, what's going on? You got a date? |
|
怎么了 你要跟小妞约会吗 |
00:38.11, |
I, uh, do have a date... with science. |
|
我... 是跟科学有个约会 |
00:40.40, |
Oh, what's science wearing? |
|
那科学会穿什么呢 |
00:44.31, |
The Griffith Observatory is looking for an astrophysicist |
|
格里菲斯天文台在找一名天体物理学家 |
00:47.81, |
to consult, and I have an interview tomorrow. |
|
来当顾问 我明天要去面试 |
00:49.76, |
Oh, I love the observatory. |
|
我好喜欢那个天文台 |
00:51.49, |
They tell you your weight on all the different planets. |
|
他们会告诉你 你在别的星球时的体重 |
00:53.89, |
金星的重力约是地球上的0.91 |
|
|
00:53.89, |
Yeah. It's always bikini season on Venus. |
|
在金星时 永远都适合穿比基尼 |
00:58.00, |
I think you'd be great at that. |
|
我觉得你一定能胜任 |
00:59.29, |
Don't you agree, Bernadette? |
|
你也同意吧 伯纳黛特 |
01:01.31, |
Huh? I'm listening. I'm listening. |
|
啥 我有在听 我有在听 |
01:03.11, |
I'm not watching The Crown. |
|
我没有在看电视剧《王冠》 |
01:06.07, |
I just want to make a good first impression, |
|
我就是想给人好的第一印象 |
01:07.98, |
and thought maybe you could help me pick out an outfit? |
|
所以想请你帮我挑一件好的 |
01:09.98, |
Of course. Let's see what you got. |
|
没问题 让我看看 |
01:12.08, |
Yeah, you just need to pick something |
|
其实你只需要选一件 |
01:13.30, |
that-that you feel confident in. |
|
能让你感到自信的就行了 |
01:14.88, |
I'm sorry. I left my magic clothes at home. |
|
抱歉 我没带我的自信魔法外套来 |
01:17.94, |
I'm sure these two options will be f... |
|
我相信这两件就够... |
01:22.27, |
So you-you have other clothes at home? |
|
你... 你家还有别的衣服吗 |
01:25.67, |
Uh, it doesn't matter. |
|
算啦 无所谓 |
01:26.77, |
They're talking to a bunch of people. |
|
他们要跟一大堆人谈 |
01:28.00, |
I probably won't get it anyway. |
|
估计都选不上我 |
01:29.36, |
- Well, don't say that. - Yeah, you have to believe in yourself. |
|
别这么说-对啊 你得对自己有自信 |
01:32.71, |
You know, before I came to America, |
|
其实在我来美国之前 |
01:34.05, |
I was filled with confidence. |
|
我是个很有自信的小伙子 |
01:35.51, |
What happened to me? |
|
我怎么会变成这样 |
01:36.57, |
Hey, is that Raj there at girls' night? |
|
拉杰来你们闺蜜之夜吗 |
01:39.20, |
Well, hey. Hey, Howard. |
|
你好啊 霍华德 |
01:40.92, |
Just remember, if you fall asleep first, |
|
记住了 如果你先睡着 |
01:43.00, |
少女过夜聚会的常见恶作剧 |
|
|
01:43.00, |
they're gonna freeze your bra. |
|
她们会把你的胸罩拿去冰箱冻住 |
02:12.50, |
You and Amy having fun planning your wedding? |
|
你跟艾米计划婚礼还愉快吗 |
02:14.66, |
We're employing a mathematical approach |
|
我们决定使用一种数学方法 |
02:17.62, |
called decision theory, so, heck, yeah. |
|
叫决策论 所以... 太特么愉快了 |
02:22.50, |
Heck, yeah? |
|
特么吗 |
02:23.83, |
Looks like someone need to put a dollar in the almost-swear jar. |
|
某人得交一块钱的"接近骂脏话"罚款啊 |
02:28.19, |
We've assigned all wedding decisions randomly, |
|
我们随机分配所有需要下的婚礼决定 |
02:30.99, |
and each of us makes half of them. |
|
然后我们一人决定一半 |
02:32.70, |
You know, from venue to officiant |
|
比如婚礼场地 证婚人 |
02:35.05, |
杜威十进制是美国最普遍的图书分类法 |
|
|
02:35.05, |
to numbering system for the tables: Roman or Dewey Decimal. |
|
到宾客的桌号是用罗马数字还是杜威十进制 |
02:40.17, |
普遍应用在计算机领域 |
|
|
02:40.17, |
Why not hexadecimal? |
|
为什么不用十六进制数 |
02:44.41, |
Cause this is our wedding, not a joke. |
|
因为这是婚姻大事 不是相声大会 |
02:48.04, |
- Hey, guys. - ?Hello. |
|
你们好啊-你来啦 |
02:49.68, |
Oh, good. Raj is here |
|
太好啦 经理拉杰来了 |
02:51.35, |
to tell us today's specials. |
|
快告诉我们今天有哪些特餐 |
02:54.01, |
Very funny. I have my interview this afternoon. |
|
好笑好笑 我今天下午有个面试 |
02:56.93, |
Oh. If it doesn't work out, |
|
如果面试失败 |
02:58.12, |
摩门教传教士通常都是穿着西装传教 |
|
|
02:58.12, |
you're ready to go on your Mormon mission. |
|
你也穿好可以去传摩门教的衣服啦 |
03:02.07, |
I-I don't understand what's going on here. |
|
我没懂你们这是什么情况 |
03:03.88, |
Oh, what's going on here is |
|
情况就是呢 |
03:05.17, |
I'm up for a job at the planetarium, |
|
我要去面试天文馆的一个工作 |
03:06.91, |
and Howard is making fun of me. |
|
而霍华德在吐槽我 |
03:08.77, |
Oh, that's great. You're both doing what you love. |
|
那太好了 你们都在做自己爱做的事 |
03:12.46, |
Well, I'm excited for you. |
|
我为你感到兴奋 |
03:13.82, |
Oh, thanks, yeah. I'd be in charge of developing |
|
谢谢 录用之后 天文馆所有的节目 |
03:16.02, |
and narrating all the planetarium shows. |
|
都将会由我来开发与念旁白 |
03:18.33, |
And I really want this, |
|
我很想要这份工作 |
03:19.27, |
so it wouldn't kill you to be more supportive. |
|
所以你多支持我一下是会死吗 |
03:20.89, |
But if it did, you could bury me at the funeral home you direct. |
|
如果死了 可以葬在你当入殓师的殡仪馆吗 |
03:26.10, |
Wait. The premise is that he is dressed differently? |
|
等等 哏都是在嘲讽他打扮跟平常不一样吗 |
03:29.31, |
Yeah. |
|
对啊 |
03:31.73, |
That's true. He is not dressed the same. |
|
的确啊 是跟平常差很多 |
03:39.68, |
Hey, Dad. |
|
爸 |
03:40.39, |
Hello, Rajesh. |
|
你好啊 拉杰什 |
03:41.63, |
How was the interview? |
|
面试怎么样了 |
03:42.73, |
Uh, not so great. |
|
不是太好 |
03:44.43, |
They asked me what my biggest weakness was, |
|
他们问我最大的缺点是什么 |
03:45.99, |
and 45 minutes later, they thanked me for coming. |
|
45分钟后 他们谢谢我来参加面试 |
03:49.36, |
Son, don't take this the wrong way, but what's your problem? |
|
儿子 爸不是不爱你 但你是有啥毛病啊 |
03:54.31, |
I would tell you, but apparently it takes 45 minutes. |
|
我想回答你 但回答一次貌似需要45分钟 |
03:58.34, |
You know what? |
|
其实呢 |
03:59.42, |
I bet it's those friends you surround yourself with. |
|
我觉得你是受身边的朋友影响 |
04:01.86, |
Like that Howard, always making fun of you. |
|
比如那个霍华德 总是在取笑你 |
04:04.47, |
Howard doesn't mean anything by it. |
|
霍华德不是真心的啦 |
04:07.04, |
I-I think it's cultural. |
|
我觉得是文化差异 |
04:08.36, |
His people come from a very sarcastic village |
|
他的族群来自一个很毒舌的村子 |
04:10.40, |
called Brooklyn. |
|
叫布鲁克林[黑人区] |
04:13.41, |
Don't make excuses. |
|
别为他找理由 |
04:15.16, |
What kind of friend acts that way? |
|
什么朋友会像他这样啊 |
04:17.71, |
Well, I-I guess... |
|
我想... |
04:18.57, |
It was a rhetorical question. |
|
我这是个反问句 |
04:20.12, |
A bad friend! |
|
垃圾堆捡来的朋友才这样 |
04:22.44, |
Come on, Dad! That's just our relationship, okay? |
|
别这样 老爸 我跟他之间的关系就这样 |
04:24.93, |
He makes Indian jokes, and I laugh, |
|
他开印度人玩笑 我会笑一下 |
04:27.12, |
but, you know, with angry eyes so he knows it's not okay. |
|
但我眼神是生气的 让他知道这是不对的 |
04:31.29, |
I, too, was in a relationship |
|
我也有过一段 |
04:33.06, |
with someone who made me feel bad about myself. |
|
跟总贬低我的人在一起的感情 |
04:36.23, |
If you're talking about Mom, I don't want to hear it. |
|
如果你是要说我妈 那我不要听 |
04:38.52, |
I'm just saying, if you replace Howard |
|
听我一说 如果你把霍华德 |
04:41.20, |
with a nice 22-year-old grad student, |
|
换成一个如花似玉的22岁研究生 |
04:44.01, |
your self-confidence will soar. |
|
你的自信绝对会爆棚 |
04:50.42, |
All right, Amy, you're up. |
|
好了 艾米 轮到你了 |
04:52.64, |
Next decision. |
|
下一个决定 |
04:54.91, |
Come on, first dance! |
|
来吧 首支舞 |
04:56.51, |
Come on, first dance! |
|
快来 首支舞 |
05:00.36, |
Invitations! |
|
邀请函 |
05:01.75, |
That's a good one. |
|
这个也很不错啊 |
05:02.68, |
Just a suggestion-- |
|
纯给个建议 |
05:04.18, |
hologram projected out of R2-D2. |
|
由《星球大战》萌机器人放出全息投影 |
05:08.79, |
Thanks for your input, but this is my decision, |
|
感谢您的意见 但这是我的决定 |
05:11.50, |
and I'm gonna go with... |
|
而我决定要... |
05:14.04, |
old English calligraphy on Egyptian papyrus. |
|
用古英文以书法写在埃及莎草纸上 |
05:16.59, |
Oh, what a fun mashup. |
|
真是有趣的混合啊 |
05:18.96, |
It's like the chicken and waffles of orthography. |
|
简直就像炸鸡华夫饼 毫不异端 毫不做作呢 |
05:23.59, |
Your turn. |
|
轮到你啦 |
05:29.13, |
Ring bearer! |
|
戒童 |
05:30.17, |
Boy, I'm so glad that R2-D2 is still available. |
|
妈呀 太庆幸刚才没把萌机器人用掉 |
05:34.77, |
You know, this is really fun. |
|
其实这样挺好玩的呢 |
05:36.59, |
I can't believe that people say that planning a wedding |
|
真不敢相信别人都说计划婚礼 |
05:38.34, |
is one of the most stressful things in life. |
|
是人生中压力最大的一件事之一 |
05:40.41, |
I know. Not a day goes by that I don't marvel |
|
对啊 从来没有过哪一天我不惊讶 |
05:43.14, |
how much better we are than other people. |
|
我们能比别人强上那么多 |
05:48.34, |
I'm so sorry the interview didn't go well. |
|
面试不顺利我也很替你难过 |
05:50.15, |
Yeah, you would've been perfect for it. |
|
这工作真的很适合你呢 |
05:51.98, |
Oh, I just get so nervous, |
|
我就是会太紧张 |
05:53.36, |
and then I start apologizing for being nervous, and... |
|
然后我又会为自己太紧张而道歉 |
05:56.31, |
You guys don't want to hear about this. I'm sorry. |
|
你们不会想听这个的 抱歉啦 |
05:57.84, |
Stop apologizing! |
|
别再道歉了好吗 |
05:59.28, |
Oh, my God! |
|
天啊 |
05:59.79, |
You sound just like the woman at the interview! |
|
你说的简直跟面试那女士一样 |
06:03.87, |
Have you ever thought about talking |
|
你有想过去跟 |
06:04.93, |
to some kind of therapist about all this? |
|
什么心理医生之类的谈这事吗 |
06:07.00, |
Ugh. Maybe. |
|
或许吧 |
06:08.71, |
Hey, Leonard, do you think your mom would be available? |
|
莱纳德 你觉得你母亲会有空吗 |
06:12.79, |
Yeah, you don't want to do that. |
|
你不会想找她谈的 |
06:16.24, |
Talking to my mom to get more confidence |
|
想跟我妈聊天来得到信心 |
06:18.48, |
is like talking to a lion to get more alive. |
|
就跟去找阎王聊天来得到生存感一样 |
06:22.91, |
Well, my dad thinks |
|
我爸爸觉得 |
06:24.37, |
it's because Howard's always making fun of me. |
|
是因为霍华德总吐槽我害的 |
06:27.04, |
Well, that makes sense. |
|
这话有道理 |
06:28.45, |
Well, what do you mean, that makes sense? |
|
你说这话有道理是什么意思 |
06:30.30, |
Well, Howard does make fun of him a lot. |
|
霍华德的确常常吐槽他 |
06:32.49, |
Well, that's not all Howard's fault. |
|
那也不全是霍华德的错啊 |
06:34.45, |
I mean, if Raj doesn't want to be made fun of, then I... |
|
要是拉杰不想被吐槽 那我... |
06:37.74, |
Hmm. I don't know a nice way to finish this sentence. |
|
我不知道要怎么礼貌地结束这句话 |
06:41.91, |
Well, so you're on his side? |
|
这么说你站在他那边 |
06:43.59, |
I'm just saying, |
|
我只是说 |
06:44.32, |
that's what friends do. You know, they bust on each other. |
|
朋友之间就是这样 互相怼的啊 |
06:46.69, |
It doesn't mean anything. |
|
那些话并不代表什么啊 |
06:47.95, |
Well, I'm not surprised you think so. |
|
我不意外你这么想 |
06:49.98, |
Why is that? |
|
为什么 |
06:50.84, |
Well, you can be kind of mean to me. |
|
你对我也挺毒舌的 |
06:52.92, |
Well, that's because you're... |
|
那是因为你是... |
06:56.82, |
Wow. I don't know how to finish that sentence, either. |
|
这句话我也不知道该怎么收尾 |
07:00.35, |
You know what? I think we're both done being disrespected. |
|
你知道吗 我们俩都受够了不被尊重 |
07:06.29, |
I got a few rounds left in me. |
|
我还有几口气 还能再承受羞辱 |
07:08.97, |
Attaboy, champ. |
|
英勇的好小伙 |
07:13.26, |
Okay, let's see what we've got so far. |
|
看看目前我们都有什么了 |
07:16.70, |
I arrive in a Little House on the Prairie style horse-drawn buggy. |
|
我坐在美剧《草原小屋》风的马车上入场 |
07:22.70, |
Where you are met with an honor guard of stormtroopers. |
|
再由《星球大战》暴风兵仪仗队员迎接 |
07:28.77, |
Do you think that might be jarring, |
|
你会不会觉得有点风格不搭 |
07:30.58, |
going from wholesome pioneers to space Nazis? |
|
从健康的拓荒者跳到太空纳粹 |
07:35.81, |
I see what you're saying. |
|
我懂你意思了 |
07:37.05, |
You're thinking that you should arrive |
|
你在想 你入场时应该乘坐 |
07:39.32, |
in a replica of Luke Skywalker's landspeeder. |
|
仿制的《星球大战》卢克·天行者的陆行艇 |
07:44.48, |
It's not what I'm thinking, |
|
我不是在想这个 |
07:47.21, |
and to save you the trouble for the future, |
|
顺便帮你省去以后的麻烦 |
07:49.51, |
it will never be what I'm thinking. |
|
我此生都不会有这想法 |
07:53.30, |
Well... if the ushers are so important to you, |
|
如果迎宾员对你那么重要 |
07:56.04, |
what if I propose a trade? |
|
那我们做笔交易如何 |
07:57.41, |
You may pick that, and I will decide, say, first dance. |
|
让你选迎宾员 而第一支舞就由我来决定 |
08:02.44, |
Great. Then the ushers will be... |
|
好极了 那迎宾员就由 |
08:05.59, |
my cousins dressed in frontier frock coats. |
|
我穿上拓荒者双排扣长外套的表妹们担当 |
08:09.41, |
And the first dance will be that we won't have one. |
|
那第一支舞就 不跳了 |
08:15.07, |
All right. Then our... |
|
好吧 那我们的 |
08:17.38, |
second dance will be the first dance. |
|
第二支舞就变成第一支舞了 |
08:21.82, |
Unless we have no dance at all. |
|
我们取消跳舞环节就行啦 |
08:23.15, |
Ha-ha. |
|
呵呵 |
08:26.81, |
Well, if we're changing things, |
|
如果要做出改变 |
08:28.87, |
then instead of throwing confetti, |
|
那我们不要扔彩纸屑 |
08:32.26, |
we'll release butterflies. |
|
改成放蝴蝶吧 |
08:33.99, |
Airborne worms?! Have you lost your mind?! |
|
空中乱飞的虫子 你疯了吗 |
08:37.63, |
Well, if you're going to do that, |
|
如果你要这么做 |
08:39.14, |
then I am changing the officiant to that |
|
我就把证婚人换成 |
08:42.55, |
husky Spider-Man that hangs out at the Chinese Theater. |
|
常在中国剧院出没的大只佬蜘蛛侠 |
08:46.57, |
Fine. Wedding toasts in Latin. |
|
行啊 婚礼祝酒词换成拉丁语的 |
08:50.74, |
Great. Vows in Klingon. |
|
好极了 婚誓用克林贡语说 |
08:54.80, |
Then I'm changing the flower girl to a dog. |
|
那我要把女花童换成狗 |
08:58.83, |
And guess what he'll be scattering instead of petals! |
|
你猜这下他不撒花瓣 而是撒什么 |
09:05.88, |
Want to grab some lunch? |
|
想去吃午饭吗 |
09:07.91, |
You know what? I don't think so. |
|
你猜怎么着 不去 |
09:10.61, |
Well, let me guess. You're not eating |
|
我来猜猜看 你不吃饭 |
09:12.35, |
because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
|
是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了 |
09:16.96, |
No. That. That right there. That's the reason. |
|
不 是这个 你刚才说的这个 这就是原因 |
09:19.41, |
You're always making fun of me. |
|
你总是在取笑我 |
09:20.99, |
Oh, those are just jokes. |
|
那些都是玩笑话而已 |
09:23.41, |
It's my way of saying that we're friends, |
|
我用这种方式来表达我们是朋友 |
09:25.93, |
and it wouldn't hurt you to drop a few! |
|
再说你减个几斤又不会死 |
09:30.25, |
See? No wonder I don't have any confidence. |
|
看到没 难怪我没自信 |
09:33.36, |
Come on. You can't blame that on me. |
|
不是吧 这怎么能怪在我头上 |
09:35.63, |
Why not? 15 years of constant ridicule. |
|
为什么不能 15年来你不断地奚落我 |
09:39.15, |
I-I think our relationship has become toxic. |
|
我觉得我们的关系已经变得有毒了 |
09:42.46, |
Uh, what are you saying? |
|
你这是什么意思 |
09:45.79, |
I think you and I need to spend some time away from each other. |
|
我觉得我们需要分开一段时间 |
09:50.65, |
Look, I... I can see you're upset, but... |
|
听着 我看得出你不开心 但是... |
09:54.23, |
I'm gonna need some ground rules. I mean, |
|
我需要知道一些基本规则 |
09:58.00, |
while we're apart, can I see other needy Indian men? |
|
分开期间 我能否约其他缠人的印度男 |
10:01.08, |
Get out! |
|
滚出去 |
10:08.82, |
What do you think will make the wedding worse for Amy: |
|
你们觉得哪个会毁掉艾米心中的婚礼 |
10:12.59, |
a cake made with salt instead of sugar... |
|
把结婚蛋糕从甜的改成咸的 |
10:17.16, |
...or a cake iced with congealed gravy? |
|
还是把蛋糕的糖霜改成凝固的肉汁 |
10:23.64, |
That is a trick question. |
|
这是陷阱答案 |
10:24.93, |
The answer is: you as the groom. |
|
正解是 你当新郎 |
10:30.46, |
Neither of them will be the actual cake. |
|
不会真的做刚才说的蛋糕 |
10:32.42, |
I'm just using it as a bargaining chip |
|
我只是用这个来要挟 |
10:34.40, |
to get Amy to agree to the whole wedding party getting rings |
|
逼艾米同意 让每个宾客都得到一枚戒指 |
10:38.18, |
电影《指环王》的剧情 |
|
|
10:38.18, |
and us getting one ring to rule them all. |
|
我们则得到一枚可以统治他们的至尊戒 |
10:43.61, |
I forget, which mental hospital are you guys registered at? |
|
我忘了 你俩是住在哪间精神病院来着 |
10:48.43, |
Hello. |
|
大家好 |
10:49.10, |
- Hello. - ?Hello. |
|
你们好啊-好啊 |
10:53.99, |
Really? |
|
不是吧你 |
10:54.90, |
You're not gonna sit here? |
|
你不坐这里吗 |
10:56.55, |
I'll sit there as soon as you leave. |
|
等你走了 我就过去坐 |
10:59.82, |
You're still on this? I said sorry. |
|
你还没气完吗 我道过歉了 |
11:02.47, |
Well, "sorry" doesn't make up for years of emotional abuse. |
|
道歉也不能弥补多年来对我的精神虐待 |
11:06.58, |
Well, what's it gonna take? |
|
那你要怎样才不气了 |
11:08.83, |
You want half my sandwich? |
|
我分半个三明治给你行吗 |
11:13.73, |
What is going on? |
|
这是什么情况 |
11:15.35, |
Raj is trying to blame me for his pathetic life. |
|
拉杰想把他可悲的人生怪到我头上 |
11:19.14, |
His life isn't pathetic. |
|
他的生活才不可悲 |
11:20.71, |
He's got that whole table to himself. |
|
他能独占一整张桌子不用跟别人分呢 |
11:25.33, |
One of us should go sit with Raj so he's not alone. |
|
我俩应该有一个过去陪拉杰坐 |
11:27.88, |
But I'm not done telling you about my wedding revenge plans. |
|
但我还没说完我的婚礼复仇计划呢 |
11:30.59, |
You're right. Go on. |
|
也对 继续说吧 |
11:31.71, |
Okay, well, first, I'm going to try |
|
好咧 首先我要尝试 |
11:33.18, |
to get Amy to trade with me for hors d'oeuvres... |
|
让艾米跟我换餐前冷盘的选择权 |
11:39.22, |
Oh, good, you're here. |
|
太好了 你在家 |
11:41.13, |
I've decided on our centerpieces. |
|
我已经决定了餐桌中央的摆饰 |
11:43.70, |
I just hope your family isn't allergic to asbestos. |
|
希望你的家人不会对石棉[有害]过敏 |
11:47.96, |
Sheldon, please stop. |
|
谢尔顿 拜托你住手吧 |
11:49.75, |
If we keep doing this, we're gonna end up with a wedding |
|
再这样下去 到时的婚礼 |
11:51.89, |
that neither one of us will enjoy. |
|
我们两人都不会喜欢的 |
11:55.00, |
Are you saying you don't want to get married? |
|
你意思是你不想结婚了吗 |
11:57.19, |
No, of course I do. |
|
不 我当然想结 |
11:59.04, |
But that seems to be the one thing we can agree on. |
|
但我们能意见一致的部分 也就仅此而已了 |
12:02.71, |
Maybe we should just get married at City Hall |
|
也许我们去市政厅登记一下就好了 |
12:05.79, |
and forget about everything else. |
|
不安排婚礼那些的了 |
12:08.97, |
City Hall, hmm. |
|
市政厅 |
12:12.06, |
I do like metal detectors |
|
我确实喜欢金属探测器 |
12:15.44, |
and the sound of permits being denied. |
|
和许可证被拒绝时的响声 |
12:19.37, |
Right. |
|
对啊 |
12:20.21, |
And if we're not enjoying planning this wedding, |
|
如果我们根本不享受计划过程 |
12:22.41, |
then what's the point? |
|
那办婚礼还有什么意义呢 |
12:24.04, |
Well, historically, a wedding was to let |
|
从历史上来讲 婚礼是为了 |
12:25.96, |
other potential suitors know that we're unavailable. |
|
让其他潜在追求者知道 我们有主了 |
12:28.45, |
But I think matching T-shirts that say |
|
但我觉得上面印着 |
12:30.42, |
hands off the merchandise accomplish the same thing. |
|
眼看手勿动的情侣装T恤也有这功能 |
12:35.13, |
So let's pick a day and just go do it. |
|
我们就选个日子去登记吧 |
12:41.13, |
How 'bout tomorrow? |
|
明天怎么样 |
12:44.08, |
R-Really? |
|
真的吗 |
12:45.39, |
That soon? |
|
这么快 |
12:46.95, |
Why wait? |
|
何必等呢 |
12:48.17, |
I mean, it's not that I think we're living in sin, |
|
我是不认为我们活在婚前同居的罪恶中啦 |
12:50.28, |
but I do like the idea that our next act of intimacy |
|
但我也想我们下次的亲密行为 |
12:53.04, |
will be a legal requirement. |
|
是受法律要求的 |
12:57.06, |
Tomorrow we'll go downtown and get married. |
|
明天我们就去市中心登记结婚 |
13:00.19, |
Or we could go to Beverly Hills City Hall |
|
或者如果你想旅行结婚 |
13:03.38, |
if you want a destination wedding. |
|
我们可以去比弗利山庄的市政厅 |
13:10.66, |
Hey. You look good today. |
|
你今天很帅气 |
13:12.71, |
What happened? What's wrong? |
|
怎么了 出什么事了 |
13:16.01, |
Just tell me. I can take it. |
|
你就直说吧 我扛得住 |
13:18.27, |
Nothing. I felt bad about being mean to you, |
|
没什么 我觉得自己经常损你好坏 |
13:20.46, |
so I'm being nice. |
|
所以就想对你好点 |
13:22.39, |
Oh, okay. Sorry. I wasn't ready for it. |
|
好吧 不好意思 刚才没准备好 |
13:24.22, |
Try again. |
|
再说一次 |
13:25.52, |
You look handsome. |
|
你看起来很帅 |
13:26.89, |
Nope, still freaking me out. |
|
不行 还是让我心慌慌 |
13:29.99, |
Hello, friends! |
|
亲们好啊 |
13:31.77, |
Hey, what's going on with your hair? |
|
你的头发怎么了 |
13:33.22, |
Uh, nothing. I just decided to stop straightening it. |
|
没什么 只是决定不再拉直了 |
13:36.02, |
Wait, so you were making your hair look like that on purpose? |
|
等等 你之前发型居然是故意弄的吗 |
13:40.57, |
When I first moved to America, I wanted to fit in. |
|
我刚搬到美国时 想融入大家 |
13:43.86, |
And Howard's hair was straight, |
|
而霍华德的头发是直的 |
13:45.25, |
and he was the coolest person I knew. |
|
当时他是我认识的最酷的人 |
13:46.52, |
Then you never saw any other people? |
|
之后你再没见过其他人类了吗 |
13:50.18, |
You know what, I-I don't want to talk about Howard. |
|
其实 我不想提起霍华德了 |
13:51.97, |
I came here to celebrate! |
|
我是来庆祝的 |
13:54.61, |
Yeah. I went back to the planetarium and told them |
|
没错 我回去天文馆告诉他们 |
13:56.81, |
they were making a huge mistake, that I'd be perfect for the job. |
|
他们犯了天大的错 我非常适合这份工作 |
13:59.79, |
I was... I was charming, I was confident. |
|
我当时很讨人喜欢 自信满满 |
14:02.11, |
And they gave it to me. |
|
于是他们就要我了 |
14:03.64, |
That's amazing! |
|
太棒了 |
14:04.57, |
Yeah, plus, it turns out the guy they hired |
|
还有就是 他们之前招聘的那个人 |
14:06.19, |
got busted at a sketchy massage parlor. |
|
做"保健"被抓了 |
14:10.18, |
Oh, so happy ending for you! |
|
这下你也是满足了 |
14:12.03, |
Oh, and for him. |
|
那人应该也"满足"了 |
14:15.62, |
Yeah, I was on my way to tell Howard, |
|
我本来要去告诉霍华德 |
14:17.07, |
and then I remembered I wasn't speaking to him, |
|
然后想起来我和他吵架呢 |
14:18.70, |
so I came over here. |
|
所以就过来了 |
14:19.95, |
- Mm, don't you think it's time you two made up? ?- No. |
|
你不觉得你俩应该和好了吗-才怪 |
14:23.29, |
No, actually. I don't need his negative energy in my life right now. |
|
现在的我才不需要他的负能量 |
14:27.26, |
Standing up to him was-was hard, |
|
反抗他虽然不容易 |
14:29.22, |
but it made me realize that I can do anything. |
|
但这让我发现 我可以做到任何事 |
14:32.04, |
And, yeah, it's a little sad, but, you know, |
|
虽然有一点小悲伤 但是 你懂的 |
14:35.33, |
life is all about... |
|
人生就是... |
14:38.47, |
Uh, sorry. |
|
抱歉 |
14:39.68, |
I thought you were wrapping things up. |
|
我以为你差不多说完了 |
14:46.32, |
- Hey, Howard. ?- Hey. |
|
霍华德-嗨 |
14:47.69, |
Where is everybody? |
|
其他人呢 |
14:49.14, |
I could ask you the same question. |
|
我可以问你同样的问题 |
14:52.79, |
Wow, this conversation got mean fast. |
|
这段对话立马就变刻薄了 |
14:56.55, |
Sorry. I'm just in a bad mood. |
|
抱歉 我现在心情不好 |
14:59.21, |
Yeah? What's going on? |
|
是吗 怎么了 |
15:00.54, |
I had a falling out with Raj. |
|
我和拉杰吵架了 |
15:03.26, |
He said I make fun of him too much |
|
他说我太常取笑他 |
15:04.92, |
and it's wrecked his confidence. |
|
打击坏了他的自信 |
15:06.91, |
Please, confidence is like red blood cells-- |
|
拜托 自信心就像红血球一样 |
15:09.30, |
it's nice if you got some, but you don't need 'em. |
|
有当然好 但你并不需要它们 |
15:13.64, |
Yeah. I mean, your life's a mess. |
|
对啊 你的人生也一团糟啊 |
15:15.67, |
I don't see you blaming other people for it. |
|
我也没见你怪在别人头上 |
15:18.36, |
That's right. I grew up in a loving, supportive household. |
|
是啊 我出生在一个充满爱和支持的家庭中 |
15:23.42, |
This is all on me. |
|
走到这步 只能怪我自己 |
15:27.84, |
Maybe I'll just hang out here for a while. |
|
我还是自己先转转吧 |
15:30.21, |
Great. And you can make fun of me all you want. |
|
太好了 你也可以尽情地取笑我 |
15:32.46, |
No, that's okay. |
|
不 还是算了 |
15:33.83, |
No, no, no. Go on. I can take it. |
|
不 不 没关系 我受得住 |
15:35.51, |
My feelings, like my extremities, |
|
我的感情 就和我的四肢一样 |
15:38.23, |
are basically numb. |
|
基本上是麻木的 |
15:43.68, |
Here's your license. |
|
这是你们的证书 |
15:44.75, |
Now, if you wait over there, |
|
现在 你俩在这里等一下 |
15:46.01, |
we'll call you when the officiant's ready. |
|
等证婚人准备好了我就叫你们 |
15:47.78, |
Do we need a blood test? |
|
我们需要验血吗 |
15:49.36, |
No. |
|
不需要 |
15:50.81, |
Well, then, how will you know whether or not we have syphilis? |
|
这样的话你怎么知道我俩有没有梅毒呢 |
15:56.44, |
I'm gonna go out on a limb and say you don't have that. |
|
我就大胆假设你没有吧 |
16:02.68, |
Okay, Sheldon, you officially exceeded the number of times |
|
谢尔顿 你已经正式用完了我能忍受 |
16:05.00, |
I hoped to hear the word "syphilis" on my wedding day. |
|
在大喜之日上听到"梅毒"这个词的次数了 |
16:09.87, |
I can't believe we're doing this. |
|
我真不敢相信我们要这么做了 |
16:11.32, |
I know. I'm getting married. |
|
我知道 我们要结婚了 |
16:13.55, |
The new Star Wars movie's coming out. |
|
新的《星球大战》电影要上映了 |
16:16.92, |
We are really finishing this year strong. |
|
这个年末真是过得好精彩 |
16:21.16, |
Okay, but of the two of tho... |
|
好吧 但在这两者之中... |
16:22.69, |
You know, I'm not even gonna ask. I'm not gonna ask. |
|
算了 我不问 我不问 |
16:29.83, |
Are you sad we're not having a big party? |
|
你会因为我们没有举办盛大婚礼而难过吗 |
16:33.92, |
I'm really not. |
|
我真的没有 |
16:36.44, |
I'm here with you. It's perfect. |
|
我们一同在这里 已经很完美了 |
16:43.15, |
Cooper-Fowler? |
|
库珀-福勒 |
16:44.57, |
You're up. |
|
该你们了 |
16:47.67, |
Can you believe it? |
|
你能相信吗 |
16:49.05, |
We're about to walk in that door, Dr. Cooper and Dr. Fowler, |
|
我们即将作为库珀博士和福勒博士 走进去 |
16:53.10, |
and walk out as a married couple, |
|
等我们出来就是新婚燕尔的 |
16:55.55, |
Dr. Cooper and Dr. Fowler. |
|
库珀博士和福勒博士 |
17:01.48, |
Wait. |
|
等等 |
17:04.28, |
I want to have a first dance with you. |
|
我想和你跳婚礼上的第一支舞 |
17:07.20, |
Right here? |
|
就在这儿吗 |
17:08.97, |
At our wedding. |
|
在我们的婚礼上 |
17:11.13, |
Th-This is our wedding. |
|
这就是我们的婚礼呀 |
17:12.78, |
No. |
|
不 |
17:15.46, |
I want a real wedding. |
|
我想要一场真的婚礼 |
17:17.98, |
Well... |
|
可是... |
17:19.37, |
Sheldon, it was just making us fight. |
|
谢尔顿 计划婚礼只会让我俩吵架 |
17:21.82, |
I know. But, Amy, |
|
我知道 艾米 可是 |
17:24.71, |
I never thought I'd want to marry anyone. |
|
我从未想过有一天会与人结婚 |
17:26.97, |
So the fact that I found you is astonishing. |
|
所以我能找到你简直就是奇迹了 |
17:31.47, |
It's-it's like finding dark matter, |
|
这就好比找到暗物质 |
17:34.58, |
except they're looking for dark matter. |
|
不同的是 科学家是很认真在寻找暗物质 |
17:36.11, |
I wasn't even looking for you. |
|
而我都没有在找你 |
17:39.64, |
S-So you're even better than dark matter. |
|
所以你是比暗物质更美好的存在 |
17:43.04, |
Sheldon. |
|
谢尔顿 |
17:43.73, |
Plus, plus, you interact with light, so I can see you. |
|
而且 而且你和光相互作用 所以我能看到你 |
17:48.60, |
And, also, you don't account for the missing mass in the universe. |
|
另外 宇宙中那些消失的物质也跟你无关 |
17:52.24, |
- Oh, and... - Okay, I think you're getting caught up |
|
还有...-我想你在我和暗物质的不同点上 |
17:54.05, |
on the ways I'm not like dark matter. |
|
陷入了死循环 |
17:56.38, |
Right. Sorry. |
|
你说得对 抱歉 |
17:57.88, |
But when you make a discovery like this, |
|
但当一个人有了如此重大的发现 |
18:01.97, |
you don't just take it down to City Hall-- |
|
他不该静悄悄地带它去市政厅 |
18:03.96, |
you tell the whole world. |
|
而是会站出来告诉全世界 |
18:05.54, |
And so I'll say it in Latin or Klingon |
|
我会用拉丁文和克林贡语说一遍 |
18:09.11, |
or-or smoke signals, |
|
或者是用狼烟信号 |
18:10.54, |
if-if that's not cultural appropriation. |
|
如果不会对原住民文化不敬的话 |
18:12.61, |
It is. |
|
会的 |
18:13.16, |
Okay, so not smoke signals. |
|
好吧 那就不用狼烟 |
18:17.08, |
But I want to do this right. |
|
但我想把这件事做好 |
18:22.12, |
Me, too. |
|
我也是 |
18:24.55, |
Let's go plan a wedding. |
|
那就让我们来计划一场婚礼吧 |
18:35.04, |
You know, we did get dressed up |
|
其实呢 我们都穿戴整齐 |
18:36.90, |
and come all the way to City Hall. |
|
而且大老远来到了市政厅了 |
18:40.06, |
What are you thinking? |
|
你想干什么 |
18:41.31, |
I have always wanted a permit to dispose of hazardous waste. |
|
人家一直想搞一张处置危险废弃物的许可证 |
18:48.03, |
Let's do it. |
|
一起去吧 |
18:55.01, |
Do we know if there's life in the methane plumes of Enceladus |
|
土卫二的甲烷大气中 或是木卫二的冰川下 |
18:59.12, |
or under the icy surface of Europa? |
|
是否有我们已知的生命存在呢 |
19:02.77, |
Come back on Tuesday for my next show to find out. |
|
我将在下周二的节目中揭晓 不见不散 |
19:06.27, |
Spoiler alert: we don't. |
|
小小剧透 答案是没有 |
19:10.92, |
I'm Dr. Rajesh Koothrappali, |
|
我是拉杰什·库萨帕里博士 |
19:12.72, |
and thank you for taking a walk with me through the stars. |
|
感谢你和我一起漫步在星空中 |
19:18.78, |
Wow. I never knew science could be so interesting. |
|
我从来都不知道科学也能这么有趣呢 |
19:22.00, |
Hey, I talk to you about science all the time. |
|
我不是常有和你聊科学吗 |
19:23.93, |
Oh, you sure do, sweetie. |
|
对啊 小宝贝 |
19:28.18, |
Should we go congratulate him? |
|
我们应该过去祝贺他吗 |
19:29.66, |
I'll do better than that-- I'll give him constructive criticism. |
|
我有更好的主意 我要给他提些建设性意见 |
19:33.17, |
Here's some constructive criticism: don't. |
|
我给你一个建设性意见 别提 |
19:40.65, |
- I'll catch up with you guys. - ?Okay. |
|
我一会儿来找你们-好的 |
19:43.17, |
- Raj, you were terrific! - Oh, thank you. I was so nervous, |
|
-拉杰 你真是太厉害了 -谢谢 我好紧张 |
19:46.14, |
my armpits are like a swamp. |
|
我腋下湿得一塌糊涂 |
19:47.44, |
Oh, your hug just got downgraded to a high five. |
|
给你的拥抱正式降级为击掌了 |
19:51.30, |
Your palms are sweaty, too. |
|
你的手心也全是汗呀 |
19:53.78, |
What are you doing all the way in the back? |
|
你一个人在后面干什么呢 |
19:56.45, |
Hiding out. |
|
我躲在这里呢 |
19:57.48, |
I wasn't sure if I was welcome. |
|
不知道他是否欢迎我来 |
19:59.86, |
This is ridiculous. You guys are best friends. |
|
别傻了 你们是死党 |
20:02.28, |
Of course he wants you here. |
|
他当然想你来了 |
20:04.13, |
You sure? He seems to be doing pretty well without me. |
|
你确定吗 没有我他一切也挺顺利的 |
20:07.55, |
Look, he was just stressed out. |
|
他当时只是烦到理智线断了 |
20:09.60, |
His life is not better without you. |
|
没有你 他的生活并没有变好 |
20:11.36, |
Come on. Come say hi. |
|
过来吧 来打个招呼 |
20:14.15, |
Okay. |
|
好吧 |
20:16.64, |
Dr. Koothrappali, I just wanted to tell you that was amazing. |
|
库萨帕里博士 我只想为你刚才的表现点赞 |
20:20.56, |
- Uh, counterpoint... ?- To the car. |
|
我想反驳-上车去了 |
20:24.49, |
Can I ask you a question? |
|
我能问你个问题吗 |
20:25.62, |
Of course you can. |
|
当然可以 |
20:26.85, |
Ooh, that went well. |
|
哎哟 我回答得不错 |
20:27.82, |
Ask me another. |
|
再问我一个 |
20:30.98, |
I think I'm just gonna go. |
|
我想我还是走吧 |
20:34.98, |
If there is life beneath the surface of these planets, |
|
如果那些星球的地表下真的有生命 |
20:37.58, |
how would we even detect it? |
|
我们怎样才能发现他们呢 |
20:39.28, |
Uh, that's a complicated question. |
|
这是个非常复杂的问题 |
20:41.79, |
Let me start with a simpler one. |
|
那我先换一个简单的问题吧 |
20:43.69, |
Can I buy you a coffee? |
|
我能请你喝咖啡吗 |
20:46.01, |
A-Also a complicated question. |
|
这也是个复杂的问题 |
20:48.40, |
Because I want to say yes, but if I drink coffee this late, |
|
因为我想答应你 可如果我现在喝了咖啡 |
20:50.73, |
then I'll be up all night. |
|
那今晚就别想睡了 |
20:52.03, |
Decaf, genius. |
|
脱因咖啡啊 天才 |
20:54.80, |
I would love to. |
|
我很愿意 |