生活大爆炸第十一季 第10集:谢尔顿搅黄计划 拉杰与霍华德矛盾
教程:生活大爆炸第十一季  浏览:1907  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    生活大爆炸第十一季

    点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

      第十一季  第十集
    00:02.69, This was a good idea.
      这真是个好主意
    00:03.76, It's been a long time since we've had girls' night.
      我们已经好久没举办闺蜜之夜了
    00:05.88, Yeah, it's so nice to have a relaxing evening
      对啊  能够有个放松的夜晚
    00:07.70, at home doing nothing.
      在家什么都不干最棒了
    00:09.32, Yeah, really breaks up the other 30 days
      对啊  跟我这个月其他30个
    00:11.51, I've spent on bed rest doing nothing.
      在家休养屁事不干的日子完全不同
    00:15.27, Well, tonight we're gonna make you forget all that.
      今晚我们会让你忘掉那一切
    00:17.57, You're gonna make me forget I've been stuck in bed
      你们会让我忘记我被困床上
    00:19.47, while a baby uses my bladder as a kickball?
      还有小宝宝把我的膀胱当球踢吗
    00:23.74, Hey, you had unprotected sex with Howard.
      你自己跟霍华德无套啪啪啪
    00:25.92, You deserve to be miserable.
      你遭报应纯属活该
    00:30.18, Hey, I need some fashion advice.
      我需要一点时尚建议
    00:32.01, Really? From me? I would love to...
      真的吗  向我请教啊  我很乐意...
    00:33.65, Actually, Leonard told me Penny was over here?
      其实是莱纳德跟我说佩妮在这里
    00:36.48, Hey, what's going on? You got a date?
      怎么了  你要跟小妞约会吗
    00:38.11, I, uh, do have a date... with science.
      我...  是跟科学有个约会
    00:40.40, Oh, what's science wearing?
      那科学会穿什么呢
    00:44.31, The Griffith Observatory is looking for an astrophysicist
      格里菲斯天文台在找一名天体物理学家
    00:47.81, to consult, and I have an interview tomorrow.
      来当顾问  我明天要去面试
    00:49.76, Oh, I love the observatory.
      我好喜欢那个天文台
    00:51.49, They tell you your weight on all the different planets.
      他们会告诉你  你在别的星球时的体重
    00:53.89, 金星的重力约是地球上的0.91
       
    00:53.89, Yeah. It's always bikini season on Venus.
      在金星时  永远都适合穿比基尼
    00:58.00, I think you'd be great at that.
      我觉得你一定能胜任
    00:59.29, Don't you agree, Bernadette?
      你也同意吧  伯纳黛特
    01:01.31, Huh? I'm listening. I'm listening.
      啥  我有在听  我有在听
    01:03.11, I'm not watching The Crown.
      我没有在看电视剧《王冠》
    01:06.07, I just want to make a good first impression,
      我就是想给人好的第一印象
    01:07.98, and thought maybe you could help me pick out an outfit?
      所以想请你帮我挑一件好的
    01:09.98, Of course. Let's see what you got.
      没问题  让我看看
    01:12.08, Yeah, you just need to pick something
      其实你只需要选一件
    01:13.30, that-that you feel confident in.
      能让你感到自信的就行了
    01:14.88, I'm sorry. I left my magic clothes at home.
      抱歉  我没带我的自信魔法外套来
    01:17.94, I'm sure these two options will be f...
      我相信这两件就够...
    01:22.27, So you-you have other clothes at home?
      你...  你家还有别的衣服吗
    01:25.67, Uh, it doesn't matter.
      算啦  无所谓
    01:26.77, They're talking to a bunch of people.
      他们要跟一大堆人谈
    01:28.00, I probably won't get it anyway.
      估计都选不上我
    01:29.36, - Well, don't say that. - Yeah, you have to believe in yourself.
      别这么说-对啊 你得对自己有自信
    01:32.71, You know, before I came to America,
      其实在我来美国之前
    01:34.05, I was filled with confidence.
      我是个很有自信的小伙子
    01:35.51, What happened to me?
      我怎么会变成这样
    01:36.57, Hey, is that Raj there at girls' night?
      拉杰来你们闺蜜之夜吗
    01:39.20, Well, hey. Hey, Howard.
      你好啊  霍华德
    01:40.92, Just remember, if you fall asleep first,
      记住了  如果你先睡着
    01:43.00, 少女过夜聚会的常见恶作剧
       
    01:43.00, they're gonna freeze your bra.
      她们会把你的胸罩拿去冰箱冻住
    02:12.50, You and Amy having fun planning your wedding?
      你跟艾米计划婚礼还愉快吗
    02:14.66, We're employing a mathematical approach
      我们决定使用一种数学方法
    02:17.62, called decision theory, so, heck, yeah.
      叫决策论  所以...  太特么愉快了
    02:22.50, Heck, yeah?
      特么吗
    02:23.83, Looks like someone need to put a dollar in the almost-swear jar.
      某人得交一块钱的"接近骂脏话"罚款啊
    02:28.19, We've assigned all wedding decisions randomly,
      我们随机分配所有需要下的婚礼决定
    02:30.99, and each of us makes half of them.
      然后我们一人决定一半
    02:32.70, You know, from venue to officiant
      比如婚礼场地  证婚人
    02:35.05, 杜威十进制是美国最普遍的图书分类法
       
    02:35.05, to numbering system for the tables: Roman or Dewey Decimal.
      到宾客的桌号是用罗马数字还是杜威十进制
    02:40.17, 普遍应用在计算机领域
       
    02:40.17, Why not hexadecimal?
      为什么不用十六进制数
    02:44.41, Cause this is our wedding, not a joke.
      因为这是婚姻大事  不是相声大会
    02:48.04, - Hey, guys. - ?Hello.
      你们好啊-你来啦
    02:49.68, Oh, good. Raj is here
      太好啦  经理拉杰来了
    02:51.35, to tell us today's specials.
      快告诉我们今天有哪些特餐
    02:54.01, Very funny. I have my interview this afternoon.
      好笑好笑  我今天下午有个面试
    02:56.93, Oh. If it doesn't work out,
      如果面试失败
    02:58.12, 摩门教传教士通常都是穿着西装传教
       
    02:58.12, you're ready to go on your Mormon mission.
      你也穿好可以去传摩门教的衣服啦
    03:02.07, I-I don't understand what's going on here.
      我没懂你们这是什么情况
    03:03.88, Oh, what's going on here is
      情况就是呢
    03:05.17, I'm up for a job at the planetarium,
      我要去面试天文馆的一个工作
    03:06.91, and Howard is making fun of me.
      而霍华德在吐槽我
    03:08.77, Oh, that's great. You're both doing what you love.
      那太好了  你们都在做自己爱做的事
    03:12.46, Well, I'm excited for you.
      我为你感到兴奋
    03:13.82, Oh, thanks, yeah. I'd be in charge of developing
      谢谢  录用之后  天文馆所有的节目
    03:16.02, and narrating all the planetarium shows.
      都将会由我来开发与念旁白
    03:18.33, And I really want this,
      我很想要这份工作
    03:19.27, so it wouldn't kill you to be more supportive.
      所以你多支持我一下是会死吗
    03:20.89, But if it did, you could bury me at the funeral home you direct.
      如果死了  可以葬在你当入殓师的殡仪馆吗
    03:26.10, Wait. The premise is that he is dressed differently?
      等等  哏都是在嘲讽他打扮跟平常不一样吗
    03:29.31, Yeah.
      对啊
    03:31.73, That's true. He is not dressed the same.
      的确啊  是跟平常差很多
    03:39.68, Hey, Dad.
     
    03:40.39, Hello, Rajesh.
      你好啊  拉杰什
    03:41.63, How was the interview?
      面试怎么样了
    03:42.73, Uh, not so great.
      不是太好
    03:44.43, They asked me what my biggest weakness was,
      他们问我最大的缺点是什么
    03:45.99, and 45 minutes later, they thanked me for coming.
      45分钟后  他们谢谢我来参加面试
    03:49.36, Son, don't take this the wrong way, but what's your problem?
      儿子  爸不是不爱你  但你是有啥毛病啊
    03:54.31, I would tell you, but apparently it takes 45 minutes.
      我想回答你  但回答一次貌似需要45分钟
    03:58.34, You know what?
      其实呢
    03:59.42, I bet it's those friends you surround yourself with.
      我觉得你是受身边的朋友影响
    04:01.86, Like that Howard, always making fun of you.
      比如那个霍华德  总是在取笑你
    04:04.47, Howard doesn't mean anything by it.
      霍华德不是真心的啦
    04:07.04, I-I think it's cultural.
      我觉得是文化差异
    04:08.36, His people come from a very sarcastic village
      他的族群来自一个很毒舌的村子
    04:10.40, called Brooklyn.
      叫布鲁克林[黑人区]
    04:13.41, Don't make excuses.
      别为他找理由
    04:15.16, What kind of friend acts that way?
      什么朋友会像他这样啊
    04:17.71, Well, I-I guess...
      我想...
    04:18.57, It was a rhetorical question.
      我这是个反问句
    04:20.12, A bad friend!
      垃圾堆捡来的朋友才这样
    04:22.44, Come on, Dad! That's just our relationship, okay?
      别这样  老爸  我跟他之间的关系就这样
    04:24.93, He makes Indian jokes, and I laugh,
      他开印度人玩笑  我会笑一下
    04:27.12, but, you know, with angry eyes so he knows it's not okay.
      但我眼神是生气的  让他知道这是不对的
    04:31.29, I, too, was in a relationship
      我也有过一段
    04:33.06, with someone who made me feel bad about myself.
      跟总贬低我的人在一起的感情
    04:36.23, If you're talking about Mom, I don't want to hear it.
      如果你是要说我妈  那我不要听
    04:38.52, I'm just saying, if you replace Howard
      听我一说  如果你把霍华德
    04:41.20, with a nice 22-year-old grad student,
      换成一个如花似玉的22岁研究生
    04:44.01, your self-confidence will soar.
      你的自信绝对会爆棚
    04:50.42, All right, Amy, you're up.
      好了  艾米  轮到你了
    04:52.64, Next decision.
      下一个决定
    04:54.91, Come on, first dance!
      来吧  首支舞
    04:56.51, Come on, first dance!
      快来  首支舞
    05:00.36, Invitations!
      邀请函
    05:01.75, That's a good one.
      这个也很不错啊
    05:02.68, Just a suggestion--
      纯给个建议
    05:04.18, hologram projected out of R2-D2.
      由《星球大战》萌机器人放出全息投影
    05:08.79, Thanks for your input, but this is my decision,
      感谢您的意见  但这是我的决定
    05:11.50, and I'm gonna go with...
      而我决定要...
    05:14.04, old English calligraphy on Egyptian papyrus.
      用古英文以书法写在埃及莎草纸上
    05:16.59, Oh, what a fun mashup.
      真是有趣的混合啊
    05:18.96, It's like the chicken and waffles of orthography.
      简直就像炸鸡华夫饼  毫不异端  毫不做作呢
    05:23.59, Your turn.
      轮到你啦
    05:29.13, Ring bearer!
      戒童
    05:30.17, Boy, I'm so glad that R2-D2 is still available.
      妈呀  太庆幸刚才没把萌机器人用掉
    05:34.77, You know, this is really fun.
      其实这样挺好玩的呢
    05:36.59, I can't believe that people say that planning a wedding
      真不敢相信别人都说计划婚礼
    05:38.34, is one of the most stressful things in life.
      是人生中压力最大的一件事之一
    05:40.41, I know. Not a day goes by that I don't marvel
      对啊  从来没有过哪一天我不惊讶
    05:43.14, how much better we are than other people.
      我们能比别人强上那么多
    05:48.34, I'm so sorry the interview didn't go well.
      面试不顺利我也很替你难过
    05:50.15, Yeah, you would've been perfect for it.
      这工作真的很适合你呢
    05:51.98, Oh, I just get so nervous,
      我就是会太紧张
    05:53.36, and then I start apologizing for being nervous, and...
      然后我又会为自己太紧张而道歉
    05:56.31, You guys don't want to hear about this. I'm sorry.
      你们不会想听这个的  抱歉啦
    05:57.84, Stop apologizing!
      别再道歉了好吗
    05:59.28, Oh, my God!
      天啊
    05:59.79, You sound just like the woman at the interview!
      你说的简直跟面试那女士一样
    06:03.87, Have you ever thought about talking
      你有想过去跟
    06:04.93, to some kind of therapist about all this?
      什么心理医生之类的谈这事吗
    06:07.00, Ugh. Maybe.
      或许吧
    06:08.71, Hey, Leonard, do you think your mom would be available?
      莱纳德  你觉得你母亲会有空吗
    06:12.79, Yeah, you don't want to do that.
      你不会想找她谈的
    06:16.24, Talking to my mom to get more confidence
      想跟我妈聊天来得到信心
    06:18.48, is like talking to a lion to get more alive.
      就跟去找阎王聊天来得到生存感一样
    06:22.91, Well, my dad thinks
      我爸爸觉得
    06:24.37, it's because Howard's always making fun of me.
      是因为霍华德总吐槽我害的
    06:27.04, Well, that makes sense.
      这话有道理
    06:28.45, Well, what do you mean, that makes sense?
      你说这话有道理是什么意思
    06:30.30, Well, Howard does make fun of him a lot.
      霍华德的确常常吐槽他
    06:32.49, Well, that's not all Howard's fault.
      那也不全是霍华德的错啊
    06:34.45, I mean, if Raj doesn't want to be made fun of, then I...
      要是拉杰不想被吐槽  那我...
    06:37.74, Hmm. I don't know a nice way to finish this sentence.
      我不知道要怎么礼貌地结束这句话
    06:41.91, Well, so you're on his side?
      这么说你站在他那边
    06:43.59, I'm just saying,
      我只是说
    06:44.32, that's what friends do. You know, they bust on each other.
      朋友之间就是这样  互相怼的啊
    06:46.69, It doesn't mean anything.
      那些话并不代表什么啊
    06:47.95, Well, I'm not surprised you think so.
      我不意外你这么想
    06:49.98, Why is that?
      为什么
    06:50.84, Well, you can be kind of mean to me.
      你对我也挺毒舌的
    06:52.92, Well, that's because you're...
      那是因为你是...
    06:56.82, Wow. I don't know how to finish that sentence, either.
      这句话我也不知道该怎么收尾
    07:00.35, You know what? I think we're both done being disrespected.
      你知道吗  我们俩都受够了不被尊重
    07:06.29, I got a few rounds left in me.
      我还有几口气  还能再承受羞辱
    07:08.97, Attaboy, champ.
      英勇的好小伙
    07:13.26, Okay, let's see what we've got so far.
      看看目前我们都有什么了
    07:16.70, I arrive in a Little House on the Prairie style horse-drawn buggy.
      我坐在美剧《草原小屋》风的马车上入场
    07:22.70, Where you are met with an honor guard of stormtroopers.
      再由《星球大战》暴风兵仪仗队员迎接
    07:28.77, Do you think that might be jarring,
      你会不会觉得有点风格不搭
    07:30.58, going from wholesome pioneers to space Nazis?
      从健康的拓荒者跳到太空纳粹
    07:35.81, I see what you're saying.
      我懂你意思了
    07:37.05, You're thinking that you should arrive
      你在想  你入场时应该乘坐
    07:39.32, in a replica of Luke Skywalker's landspeeder.
      仿制的《星球大战》卢克·天行者的陆行艇
    07:44.48, It's not what I'm thinking,
      我不是在想这个
    07:47.21, and to save you the trouble for the future,
      顺便帮你省去以后的麻烦
    07:49.51, it will never be what I'm thinking.
      我此生都不会有这想法
    07:53.30, Well... if the ushers are so important to you,
      如果迎宾员对你那么重要
    07:56.04, what if I propose a trade?
      那我们做笔交易如何
    07:57.41, You may pick that, and I will decide, say, first dance.
      让你选迎宾员  而第一支舞就由我来决定
    08:02.44, Great. Then the ushers will be...
      好极了  那迎宾员就由
    08:05.59, my cousins dressed in frontier frock coats.
      我穿上拓荒者双排扣长外套的表妹们担当
    08:09.41, And the first dance will be that we won't have one.
      那第一支舞就  不跳了
    08:15.07, All right. Then our...
      好吧  那我们的
    08:17.38, second dance will be the first dance.
      第二支舞就变成第一支舞了
    08:21.82, Unless we have no dance at all.
      我们取消跳舞环节就行啦
    08:23.15, Ha-ha.
      呵呵
    08:26.81, Well, if we're changing things,
      如果要做出改变
    08:28.87, then instead of throwing confetti,
      那我们不要扔彩纸屑
    08:32.26, we'll release butterflies.
      改成放蝴蝶吧
    08:33.99, Airborne worms?! Have you lost your mind?!
      空中乱飞的虫子  你疯了吗
    08:37.63, Well, if you're going to do that,
      如果你要这么做
    08:39.14, then I am changing the officiant to that
      我就把证婚人换成
    08:42.55, husky Spider-Man that hangs out at the Chinese Theater.
      常在中国剧院出没的大只佬蜘蛛侠
    08:46.57, Fine. Wedding toasts in Latin.
      行啊  婚礼祝酒词换成拉丁语的
    08:50.74, Great. Vows in Klingon.
      好极了  婚誓用克林贡语说
    08:54.80, Then I'm changing the flower girl to a dog.
      那我要把女花童换成狗
    08:58.83, And guess what he'll be scattering instead of petals!
      你猜这下他不撒花瓣  而是撒什么
    09:05.88, Want to grab some lunch?
      想去吃午饭吗
    09:07.91, You know what? I don't think so.
      你猜怎么着  不去
    09:10.61, Well, let me guess. You're not eating
      我来猜猜看  你不吃饭
    09:12.35, because the mean girls circled your chubby bits in marker?
      是因为刻薄女们用笔把你胖的部位圈出来了
    09:16.96, No. That. That right there. That's the reason.
      不  是这个  你刚才说的这个  这就是原因
    09:19.41, You're always making fun of me.
      你总是在取笑我
    09:20.99, Oh, those are just jokes.
      那些都是玩笑话而已
    09:23.41, It's my way of saying that we're friends,
      我用这种方式来表达我们是朋友
    09:25.93, and it wouldn't hurt you to drop a few!
      再说你减个几斤又不会死
    09:30.25, See? No wonder I don't have any confidence.
      看到没  难怪我没自信
    09:33.36, Come on. You can't blame that on me.
      不是吧  这怎么能怪在我头上
    09:35.63, Why not? 15 years of constant ridicule.
      为什么不能  15年来你不断地奚落我
    09:39.15, I-I think our relationship has become toxic.
      我觉得我们的关系已经变得有毒了
    09:42.46, Uh, what are you saying?
      你这是什么意思
    09:45.79, I think you and I need to spend some time away from each other.
      我觉得我们需要分开一段时间
    09:50.65, Look, I... I can see you're upset, but...
      听着  我看得出你不开心  但是...
    09:54.23, I'm gonna need some ground rules. I mean,
      我需要知道一些基本规则
    09:58.00, while we're apart, can I see other needy Indian men?
      分开期间  我能否约其他缠人的印度男
    10:01.08, Get out!
      滚出去
    10:08.82, What do you think will make the wedding worse for Amy:
      你们觉得哪个会毁掉艾米心中的婚礼
    10:12.59, a cake made with salt instead of sugar...
      把结婚蛋糕从甜的改成咸的
    10:17.16, ...or a cake iced with congealed gravy?
      还是把蛋糕的糖霜改成凝固的肉汁
    10:23.64, That is a trick question.
      这是陷阱答案
    10:24.93, The answer is: you as the groom.
      正解是  你当新郎
    10:30.46, Neither of them will be the actual cake.
      不会真的做刚才说的蛋糕
    10:32.42, I'm just using it as a bargaining chip
      我只是用这个来要挟
    10:34.40, to get Amy to agree to the whole wedding party getting rings
      逼艾米同意  让每个宾客都得到一枚戒指
    10:38.18, 电影《指环王》的剧情
       
    10:38.18, and us getting one ring to rule them all.
      我们则得到一枚可以统治他们的至尊戒
    10:43.61, I forget, which mental hospital are you guys registered at?
      我忘了  你俩是住在哪间精神病院来着
    10:48.43, Hello.
      大家好
    10:49.10, - Hello. - ?Hello.
      你们好啊-好啊
    10:53.99, Really?
      不是吧你
    10:54.90, You're not gonna sit here?
      你不坐这里吗
    10:56.55, I'll sit there as soon as you leave.
      等你走了  我就过去坐
    10:59.82, You're still on this? I said sorry.
      你还没气完吗  我道过歉了
    11:02.47, Well, "sorry" doesn't make up for years of emotional abuse.
      道歉也不能弥补多年来对我的精神虐待
    11:06.58, Well, what's it gonna take?
      那你要怎样才不气了
    11:08.83, You want half my sandwich?
      我分半个三明治给你行吗
    11:13.73, What is going on?
      这是什么情况
    11:15.35, Raj is trying to blame me for his pathetic life.
      拉杰想把他可悲的人生怪到我头上
    11:19.14, His life isn't pathetic.
      他的生活才不可悲
    11:20.71, He's got that whole table to himself.
      他能独占一整张桌子不用跟别人分呢
    11:25.33, One of us should go sit with Raj so he's not alone.
      我俩应该有一个过去陪拉杰坐
    11:27.88, But I'm not done telling you about my wedding revenge plans.
      但我还没说完我的婚礼复仇计划呢
    11:30.59, You're right. Go on.
      也对  继续说吧
    11:31.71, Okay, well, first, I'm going to try
      好咧  首先我要尝试
    11:33.18, to get Amy to trade with me for hors d'oeuvres...
      让艾米跟我换餐前冷盘的选择权
    11:39.22, Oh, good, you're here.
      太好了  你在家
    11:41.13, I've decided on our centerpieces.
      我已经决定了餐桌中央的摆饰
    11:43.70, I just hope your family isn't allergic to asbestos.
      希望你的家人不会对石棉[有害]过敏
    11:47.96, Sheldon, please stop.
      谢尔顿  拜托你住手吧
    11:49.75, If we keep doing this, we're gonna end up with a wedding
      再这样下去  到时的婚礼
    11:51.89, that neither one of us will enjoy.
      我们两人都不会喜欢的
    11:55.00, Are you saying you don't want to get married?
      你意思是你不想结婚了吗
    11:57.19, No, of course I do.
      不  我当然想结
    11:59.04, But that seems to be the one thing we can agree on.
      但我们能意见一致的部分  也就仅此而已了
    12:02.71, Maybe we should just get married at City Hall
      也许我们去市政厅登记一下就好了
    12:05.79, and forget about everything else.
      不安排婚礼那些的了
    12:08.97, City Hall, hmm.
      市政厅
    12:12.06, I do like metal detectors
      我确实喜欢金属探测器
    12:15.44, and the sound of permits being denied.
      和许可证被拒绝时的响声
    12:19.37, Right.
      对啊
    12:20.21, And if we're not enjoying planning this wedding,
      如果我们根本不享受计划过程
    12:22.41, then what's the point?
      那办婚礼还有什么意义呢
    12:24.04, Well, historically, a wedding was to let
      从历史上来讲  婚礼是为了
    12:25.96, other potential suitors know that we're unavailable.
      让其他潜在追求者知道  我们有主了
    12:28.45, But I think matching T-shirts that say
      但我觉得上面印着
    12:30.42, hands off the merchandise accomplish the same thing.
      眼看手勿动的情侣装T恤也有这功能
    12:35.13, So let's pick a day and just go do it.
      我们就选个日子去登记吧
    12:41.13, How 'bout tomorrow?
      明天怎么样
    12:44.08, R-Really?
      真的吗
    12:45.39, That soon?
      这么快
    12:46.95, Why wait?
      何必等呢
    12:48.17, I mean, it's not that I think we're living in sin,
      我是不认为我们活在婚前同居的罪恶中啦
    12:50.28, but I do like the idea that our next act of intimacy
      但我也想我们下次的亲密行为
    12:53.04, will be a legal requirement.
      是受法律要求的
    12:57.06, Tomorrow we'll go downtown and get married.
      明天我们就去市中心登记结婚
    13:00.19, Or we could go to Beverly Hills City Hall
      或者如果你想旅行结婚
    13:03.38, if you want a destination wedding.
      我们可以去比弗利山庄的市政厅
    13:10.66, Hey. You look good today.
      你今天很帅气
    13:12.71, What happened? What's wrong?
      怎么了  出什么事了
    13:16.01, Just tell me. I can take it.
      你就直说吧  我扛得住
    13:18.27, Nothing. I felt bad about being mean to you,
      没什么  我觉得自己经常损你好坏
    13:20.46, so I'm being nice.
      所以就想对你好点
    13:22.39, Oh, okay. Sorry. I wasn't ready for it.
      好吧  不好意思  刚才没准备好
    13:24.22, Try again.
      再说一次
    13:25.52, You look handsome.
      你看起来很帅
    13:26.89, Nope, still freaking me out.
      不行  还是让我心慌慌
    13:29.99, Hello, friends!
      亲们好啊
    13:31.77, Hey, what's going on with your hair?
      你的头发怎么了
    13:33.22, Uh, nothing. I just decided to stop straightening it.
      没什么  只是决定不再拉直了
    13:36.02, Wait, so you were making your hair look like that on purpose?
      等等  你之前发型居然是故意弄的吗
    13:40.57, When I first moved to America, I wanted to fit in.
      我刚搬到美国时  想融入大家
    13:43.86, And Howard's hair was straight,
      而霍华德的头发是直的
    13:45.25, and he was the coolest person I knew.
      当时他是我认识的最酷的人
    13:46.52, Then you never saw any other people?
      之后你再没见过其他人类了吗
    13:50.18, You know what, I-I don't want to talk about Howard.
      其实  我不想提起霍华德了
    13:51.97, I came here to celebrate!
      我是来庆祝的
    13:54.61, Yeah. I went back to the planetarium and told them
      没错  我回去天文馆告诉他们
    13:56.81, they were making a huge mistake, that I'd be perfect for the job.
      他们犯了天大的错  我非常适合这份工作
    13:59.79, I was... I was charming, I was confident.
      我当时很讨人喜欢  自信满满
    14:02.11, And they gave it to me.
      于是他们就要我了
    14:03.64, That's amazing!
      太棒了
    14:04.57, Yeah, plus, it turns out the guy they hired
      还有就是  他们之前招聘的那个人
    14:06.19, got busted at a sketchy massage parlor.
      做"保健"被抓了
    14:10.18, Oh, so happy ending for you!
      这下你也是满足了
    14:12.03, Oh, and for him.
      那人应该也"满足"了
    14:15.62, Yeah, I was on my way to tell Howard,
      我本来要去告诉霍华德
    14:17.07, and then I remembered I wasn't speaking to him,
      然后想起来我和他吵架呢
    14:18.70, so I came over here.
      所以就过来了
    14:19.95, - Mm, don't you think it's time you two made up? ?- No.
      你不觉得你俩应该和好了吗-才怪
    14:23.29, No, actually. I don't need his negative energy in my life right now.
      现在的我才不需要他的负能量
    14:27.26, Standing up to him was-was hard,
      反抗他虽然不容易
    14:29.22, but it made me realize that I can do anything.
      但这让我发现  我可以做到任何事
    14:32.04, And, yeah, it's a little sad, but, you know,
      虽然有一点小悲伤  但是  你懂的
    14:35.33, life is all about...
      人生就是...
    14:38.47, Uh, sorry.
      抱歉
    14:39.68, I thought you were wrapping things up.
      我以为你差不多说完了
    14:46.32, - Hey, Howard. ?- Hey.
      霍华德-嗨
    14:47.69, Where is everybody?
      其他人呢
    14:49.14, I could ask you the same question.
      我可以问你同样的问题
    14:52.79, Wow, this conversation got mean fast.
      这段对话立马就变刻薄了
    14:56.55, Sorry. I'm just in a bad mood.
      抱歉  我现在心情不好
    14:59.21, Yeah? What's going on?
      是吗  怎么了
    15:00.54, I had a falling out with Raj.
      我和拉杰吵架了
    15:03.26, He said I make fun of him too much
      他说我太常取笑他
    15:04.92, and it's wrecked his confidence.
      打击坏了他的自信
    15:06.91, Please, confidence is like red blood cells--
      拜托  自信心就像红血球一样
    15:09.30, it's nice if you got some, but you don't need 'em.
      有当然好  但你并不需要它们
    15:13.64, Yeah. I mean, your life's a mess.
      对啊  你的人生也一团糟啊
    15:15.67, I don't see you blaming other people for it.
      我也没见你怪在别人头上
    15:18.36, That's right. I grew up in a loving, supportive household.
      是啊  我出生在一个充满爱和支持的家庭中
    15:23.42, This is all on me.
      走到这步  只能怪我自己
    15:27.84, Maybe I'll just hang out here for a while.
      我还是自己先转转吧
    15:30.21, Great. And you can make fun of me all you want.
      太好了  你也可以尽情地取笑我
    15:32.46, No, that's okay.
      不  还是算了
    15:33.83, No, no, no. Go on. I can take it.
      不  不  没关系  我受得住
    15:35.51, My feelings, like my extremities,
      我的感情  就和我的四肢一样
    15:38.23, are basically numb.
      基本上是麻木的
    15:43.68, Here's your license.
      这是你们的证书
    15:44.75, Now, if you wait over there,
      现在  你俩在这里等一下
    15:46.01, we'll call you when the officiant's ready.
      等证婚人准备好了我就叫你们
    15:47.78, Do we need a blood test?
      我们需要验血吗
    15:49.36, No.
      不需要
    15:50.81, Well, then, how will you know whether or not we have syphilis?
      这样的话你怎么知道我俩有没有梅毒呢
    15:56.44, I'm gonna go out on a limb and say you don't have that.
      我就大胆假设你没有吧
    16:02.68, Okay, Sheldon, you officially exceeded the number of times
      谢尔顿  你已经正式用完了我能忍受
    16:05.00, I hoped to hear the word "syphilis" on my wedding day.
      在大喜之日上听到"梅毒"这个词的次数了
    16:09.87, I can't believe we're doing this.
      我真不敢相信我们要这么做了
    16:11.32, I know. I'm getting married.
      我知道  我们要结婚了
    16:13.55, The new Star Wars movie's coming out.
      新的《星球大战》电影要上映了
    16:16.92, We are really finishing this year strong.
      这个年末真是过得好精彩
    16:21.16, Okay, but of the two of tho...
      好吧  但在这两者之中...
    16:22.69, You know, I'm not even gonna ask. I'm not gonna ask.
      算了  我不问  我不问
    16:29.83, Are you sad we're not having a big party?
      你会因为我们没有举办盛大婚礼而难过吗
    16:33.92, I'm really not.
      我真的没有
    16:36.44, I'm here with you. It's perfect.
      我们一同在这里  已经很完美了
    16:43.15, Cooper-Fowler?
      库珀-福勒
    16:44.57, You're up.
      该你们了
    16:47.67, Can you believe it?
      你能相信吗
    16:49.05, We're about to walk in that door, Dr. Cooper and Dr. Fowler,
      我们即将作为库珀博士和福勒博士  走进去
    16:53.10, and walk out as a married couple,
      等我们出来就是新婚燕尔的
    16:55.55, Dr. Cooper and Dr. Fowler.
      库珀博士和福勒博士
    17:01.48, Wait.
      等等
    17:04.28, I want to have a first dance with you.
      我想和你跳婚礼上的第一支舞
    17:07.20, Right here?
      就在这儿吗
    17:08.97, At our wedding.
      在我们的婚礼上
    17:11.13, Th-This is our wedding.
      这就是我们的婚礼呀
    17:12.78, No.
     
    17:15.46, I want a real wedding.
      我想要一场真的婚礼
    17:17.98, Well...
      可是...
    17:19.37, Sheldon, it was just making us fight.
      谢尔顿  计划婚礼只会让我俩吵架
    17:21.82, I know. But, Amy,
      我知道  艾米  可是
    17:24.71, I never thought I'd want to marry anyone.
      我从未想过有一天会与人结婚
    17:26.97, So the fact that I found you is astonishing.
      所以我能找到你简直就是奇迹了
    17:31.47, It's-it's like finding dark matter,
      这就好比找到暗物质
    17:34.58, except they're looking for dark matter.
      不同的是  科学家是很认真在寻找暗物质
    17:36.11, I wasn't even looking for you.
      而我都没有在找你
    17:39.64, S-So you're even better than dark matter.
      所以你是比暗物质更美好的存在
    17:43.04, Sheldon.
      谢尔顿
    17:43.73, Plus, plus, you interact with light, so I can see you.
      而且  而且你和光相互作用  所以我能看到你
    17:48.60, And, also, you don't account for the missing mass in the universe.
      另外  宇宙中那些消失的物质也跟你无关
    17:52.24, - Oh, and... - Okay, I think you're getting caught up
      还有...-我想你在我和暗物质的不同点上
    17:54.05, on the ways I'm not like dark matter.
      陷入了死循环
    17:56.38, Right. Sorry.
      你说得对  抱歉
    17:57.88, But when you make a discovery like this,
      但当一个人有了如此重大的发现
    18:01.97, you don't just take it down to City Hall--
      他不该静悄悄地带它去市政厅
    18:03.96, you tell the whole world.
      而是会站出来告诉全世界
    18:05.54, And so I'll say it in Latin or Klingon
      我会用拉丁文和克林贡语说一遍
    18:09.11, or-or smoke signals,
      或者是用狼烟信号
    18:10.54, if-if that's not cultural appropriation.
      如果不会对原住民文化不敬的话
    18:12.61, It is.
      会的
    18:13.16, Okay, so not smoke signals.
      好吧  那就不用狼烟
    18:17.08, But I want to do this right.
      但我想把这件事做好
    18:22.12, Me, too.
      我也是
    18:24.55, Let's go plan a wedding.
      那就让我们来计划一场婚礼吧
    18:35.04, You know, we did get dressed up
      其实呢  我们都穿戴整齐
    18:36.90, and come all the way to City Hall.
      而且大老远来到了市政厅了
    18:40.06, What are you thinking?
      你想干什么
    18:41.31, I have always wanted a permit to dispose of hazardous waste.
      人家一直想搞一张处置危险废弃物的许可证
    18:48.03, Let's do it.
      一起去吧
    18:55.01, Do we know if there's life in the methane plumes of Enceladus
      土卫二的甲烷大气中  或是木卫二的冰川下
    18:59.12, or under the icy surface of Europa?
      是否有我们已知的生命存在呢
    19:02.77, Come back on Tuesday for my next show to find out.
      我将在下周二的节目中揭晓  不见不散
    19:06.27, Spoiler alert: we don't.
      小小剧透  答案是没有
    19:10.92, I'm Dr. Rajesh Koothrappali,
      我是拉杰什·库萨帕里博士
    19:12.72, and thank you for taking a walk with me through the stars.
      感谢你和我一起漫步在星空中
    19:18.78, Wow. I never knew science could be so interesting.
      我从来都不知道科学也能这么有趣呢
    19:22.00, Hey, I talk to you about science all the time.
      我不是常有和你聊科学吗
    19:23.93, Oh, you sure do, sweetie.
      对啊  小宝贝
    19:28.18, Should we go congratulate him?
      我们应该过去祝贺他吗
    19:29.66, I'll do better than that-- I'll give him constructive criticism.
      我有更好的主意  我要给他提些建设性意见
    19:33.17, Here's some constructive criticism: don't.
      我给你一个建设性意见  别提
    19:40.65, - I'll catch up with you guys. - ?Okay.
      我一会儿来找你们-好的
    19:43.17, - Raj, you were terrific! - Oh, thank you. I was so nervous,
      -拉杰  你真是太厉害了  -谢谢  我好紧张
    19:46.14, my armpits are like a swamp.
      我腋下湿得一塌糊涂
    19:47.44, Oh, your hug just got downgraded to a high five.
      给你的拥抱正式降级为击掌了
    19:51.30, Your palms are sweaty, too.
      你的手心也全是汗呀
    19:53.78, What are you doing all the way in the back?
      你一个人在后面干什么呢
    19:56.45, Hiding out.
      我躲在这里呢
    19:57.48, I wasn't sure if I was welcome.
      不知道他是否欢迎我来
    19:59.86, This is ridiculous. You guys are best friends.
      别傻了  你们是死党
    20:02.28, Of course he wants you here.
      他当然想你来了
    20:04.13, You sure? He seems to be doing pretty well without me.
      你确定吗  没有我他一切也挺顺利的
    20:07.55, Look, he was just stressed out.
      他当时只是烦到理智线断了
    20:09.60, His life is not better without you.
      没有你  他的生活并没有变好
    20:11.36, Come on. Come say hi.
      过来吧  来打个招呼
    20:14.15, Okay.
      好吧
    20:16.64, Dr. Koothrappali, I just wanted to tell you that was amazing.
      库萨帕里博士  我只想为你刚才的表现点赞
    20:20.56, - Uh, counterpoint... ?- To the car.
      我想反驳-上车去了
    20:24.49, Can I ask you a question?
      我能问你个问题吗
    20:25.62, Of course you can.
      当然可以
    20:26.85, Ooh, that went well.
      哎哟  我回答得不错
    20:27.82, Ask me another.
      再问我一个
    20:30.98, I think I'm just gonna go.
      我想我还是走吧
    20:34.98, If there is life beneath the surface of these planets,
      如果那些星球的地表下真的有生命
    20:37.58, how would we even detect it?
      我们怎样才能发现他们呢
    20:39.28, Uh, that's a complicated question.
      这是个非常复杂的问题
    20:41.79, Let me start with a simpler one.
      那我先换一个简单的问题吧
    20:43.69, Can I buy you a coffee?
      我能请你喝咖啡吗
    20:46.01, A-Also a complicated question.
      这也是个复杂的问题
    20:48.40, Because I want to say yes, but if I drink coffee this late,
      因为我想答应你  可如果我现在喝了咖啡
    20:50.73, then I'll be up all night.
      那今晚就别想睡了
    20:52.03, Decaf, genius.
      脱因咖啡啊  天才
    20:54.80, I would love to.
      我很愿意

    0/0
      上一篇:生活大爆炸第十一季 第9集:比特币的下落 下一篇:生活大爆炸第十一季 第11集:生日派对

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)