美国语文第四册 第99期:鲁滨逊·克鲁索的住所(01)
教程:​美国语文第四册  浏览:1641  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    I have already desCRIbed my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables,

    我前面已经描述了我的住所,这是一个帐篷,位于山岩一侧,周围是用木桩和缆绳搭造的结实的栅栏,

    but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turf, about two feet thick on the outside;

    我现在也可以把这个栅栏称作墙,因为在栅栏的外面我堆砌了两英尺厚的草皮;

    and, after some time (I think it was a year and a half) I raised rafters from it,

    过了一段时间(我想是一年半)我架起了椽,

    leaning to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees and such things as I could get to keep out the rain, which I found at some times of the year very violent.

    一端靠在岩石上,用树枝等材料封了顶,在暴雨倾盆时可以用来避雨。

    I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behindme;

    我把所有物品拿进栅栏,放到岩洞里;

    but I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, took up all my place, so that I had no room to turn myself.

    但是开始的时候东西堆得杂乱无章,很占地方,我甚至无法转身。

    So I set to work to enlarge my cave and work farther into the earth;

    因此我着手扩大岩洞,挖出更多的泥土。

    for it was a loose, sandy rock, which yielded easily to the labor I bestowed upon it.

    因为岩石已经疏松沙化了,挖掘起来很容易。

    And so when I found that I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways into the rock;

    当我发现自己相当安全,不用担心野兽的攻击时,我开始挖掘山岩的侧面;

    and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification.

    然后又向右挖,一直挖到外面,这样我就能从另一扇门通到栅栏或者说堡垒的外面。

    This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to stow my goods.

    我不但多了出口和入口,进出帐篷和工具间,而且贮藏的空间也扩大了。

    小学英语教材

    0/0
      上一篇:美国语文第四册 第98期:雪人 下一篇:美国语文第四册 第100期:鲁滨逊·克鲁索的住所(02)

      本周热门

      受欢迎的教程