里昂夜读英语美文[189]:流浪者安古斯之歌
教程:里昂夜读  浏览:995  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    I went out to the hazel wood

    我走入了那片榛树林

    Because a fire was in my head

    为了心中有一团火

    And cut and peeled a hazel wand

    砍断树枝剥去树皮

    And hooked a berry to a thread

    将一枚浆果串起

    And when white moths were on the wing

    当白色的飞蛾飞舞

    And moth-like stars were flickering out

    如同飞蛾般的繁星也开始闪烁

    I dropped the berry in a stream

    我把浆果抛进溪流

    And caught a little silver trout

    却捉起一条银色的鳟鱼

    When I had laid it on the floor

    我把鱼儿扔在地上

    I went to blow the fire aflame

    去将火苗吹旺

    But something rustled on the floor

    但闻地上沙沙作响

    And some one called me by my name

    还有人将我的名字呼唤

    It had become a glimmering girl

    鱼儿变成了若即若离的姑娘

    With apple blossom in her hair

    头戴苹果花的姑娘

    Who called me by my name and ran and faded through the brightening air

    她呼唤了我的名字却又跑掉,渐渐消失在天色微亮

    Though I am old with wandering

    尽管青春已逝的我在流浪

    Through hollow lands and hilly lands

    走过旷野走过山峦

    I will find out where she has gone

    但我依旧会去寻觅她的去向

    And kiss her lips and take her hands

    亲吻她的双唇牵住她的双手

    And walk among long dappled grass

    走过阳光斑驳的草丛

    And pluck till time and times are done

    去摘采,哪怕地老天荒

    The silver apples of the moon

    月亮的银苹果

    The golden apples of the sun

    太阳的金苹果

    英语美文

    0/0
      上一篇:里昂夜读英语美文[188]:和时间对抗 下一篇:里昂夜读英语美文[190]:我们将战斗到底

      本周热门

      受欢迎的教程