里昂夜读美文[462]:向死而生
教程:里昂夜读  浏览:410  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Into Death Bravely by Jimmy Santiago Baca

    向死而生--吉米·圣地亚哥·巴卡

    Winter throws his great white shield on the ground

    冬日向大地掷下那雪白的坚盾

    Breaking thin arms of twisting branches

    折了曲折孱弱的残枝

    And then howls on the north side of the Black Mesa

    在黑岭之北呼嗥

    A deep, throaty laughter

    那是一声低沉沙哑的长啸

    Because of him

    曾因它的存在

    We have to sell our cattle

    犁地的农牲也被变卖

    That rake snow for stubble

    而如今,不多时

    Having lived his whole life in a few weeks

    它已走完短暂的一生

    Slow and pensive he walks away

    于忧郁中慢慢远去

    Dragging his silver-stream shield down branches and over the ground

    拖拽着布满银色溪流般花纹的盾

    He keeps walking slowly away into death bravely

    它向着死亡迈着坚毅的步伐

    英语美文

    0/0
      上一篇:里昂夜读美文[461]:做好失望的准备 下一篇:里昂夜读美文[463]:今夜你是否孤枕难眠

      本周热门

      受欢迎的教程