导购口语 第137期:古董饰品
教程:导购口语  浏览:337  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    导购口语:

    These coins were minted in China hundreds of years ago.

    这些钱币数百年前铸造于中国。

    There are possessed vivid shape and portability, the imitation of the Qin terra-cotta figures are really fine souvenirs and present.

    秦俑的仿制品造型生动,便于携带,是很好的旅游纪念品和礼物。

    These jade carvings are known for sedate shapes, well-selected materials, simple and unadorned designs.

    这些玉雕造型稳重典雅,选料精致考究,纹饰朴实清新。

    语句解析:

    Vivid shape and portability造型生动,便于携带;sedate shapes造型稳重典雅;well-selected materials选料精致考究;unadorned designs纹饰朴实清新。

    情景再现:

    We are an old established firm and our wares are always dependable.

    我们是一家老店,这里的陶器质量很可靠。

    What a world of jade carvings here!

    这儿的玉雕可真多啊!

    People told me that the three-color glazed Tang pottery is very expensive.

    有人告诉我“唐三彩”很贵的。

    The tortoise-vein stone carving is made of crinoids' fossil which is unique in China.

    这个龟纹石雕是由海百合化石制成的,在中国是独一无二的。

    0/0
      上一篇:导购口语 第136期:书法珍品 下一篇:导购口语 第138期:古玩文物(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)