(双语)月亮和六便士 第15章(6)
教程:月亮和六便士  浏览:353  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    You know, I'm not sure that your husband is quite responsible for his actions. I do not think he is himself. He seems to me to be possessed by some power which is using him for its own ends, and in whose hold he is as helpless as a fly in a spider's web. It's as though someone had cast a spell over him. I'm reminded of those strange stories one sometimes hears of another personality entering into a man and driving out the old one. The soul lives unstably in the body, and is capable of mysterious transformations. In the old days they would say Charles Strickland had a devil.

    “你知道,我不敢肯定你丈夫的行动是不是要由他自己负责。我觉得他已经不是他自己了。他好像被一种什么力量抓住了,正在被利用来完成这种势力所追逐的目标。他像是被捕捉到蛛网里的一只苍蝇,已经失去挣扎的能力。他像被符咒逮住了一样。这使我想起人们常常说的那种奇怪的故事:另一个人的精神走进一个人的躯体里,把他自己的赶了出去。人的灵魂在躯体内很不稳定,常常会发生神秘的变化。如果在过去,人们就会说查理斯·思特里克兰德是魔鬼附体了。

    Mrs. MacAndrew smoothed down the lap of her gown, and gold bangles fell over her wrists.

    麦克安德鲁太太把她衣服的下摆理平,臂上的金钏滑落到手腕上。

    All that seems to me very far-fetched, she said acidly. "I don't deny that perhaps Amy took her husband a little too much for granted. If she hadn't been so busy with her own affairs, I can't believe that she wouldn't have suspected something was the matter. I don't think that Alec could have something on his mind for a year or more without my having a pretty shrewd idea of it."

    “你说的这些话我觉得太离奇了点儿,”她尖酸地说,“我不否认,也许阿美对她丈夫过于放任了。如果她不是只顾埋头于自己的事,我想她一定会发觉思特里克兰德的行为有些异样的。如果阿莱克有什么心事,我不相信事过一年多还不被我看得清清楚楚的。”

    The Colonel stared into vacancy, and I wondered whether anyone could be quite so innocent of guile as he looked.

    上校眼睛茫然望着空中,我很想知道有谁的样子能像他这样胸襟坦荡、心地清白。

    But that doesn't prevent the fact that Charles Strickland is a heartless beast. She looked at me severely. "I can tell you why he left his wife—from pure selfishness and nothing else whatever."

    “但这丝毫也改变不了查理斯·思特里克兰德心肠冷酷的事实。”她面孔板得紧紧的,看了我一眼。“我可以告诉你为什么他抛弃了自己的妻子——纯粹是出于自私,再也没有其他理由了。”

    That is certainly the simplest explanation, I said. But I thought it explained nothing. When, saying I was tired, I rose to go, Mrs. Strickland made no attempt to detain me.

    “这肯定是最易于为人们接受的解释了,”我说。但是我心里却想:这等于什么也没有解释。最后我说身体有些劳累,便起身告辞了。思特里克兰德太太并没有留我多坐一会儿的意思。

    0/0
      上一篇:(双语)月亮和六便士 第15章(5) 下一篇:(双语)月亮和六便士 第16章

      本周热门

      受欢迎的教程