(双语)月亮和六便士 第25章(5)
教程:月亮和六便士  浏览:441  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Oh, Dirk, I've never since we met asked you to do anything for me.

    “噢,戴尔克,自从咱们认识以后我还没有求你做过什么事呢。”

    You know there's nothing in the world that I wouldn't do for you.

    “你自己也知道,只要你说一句话,天底下没有一件事我不肯为你做的。”

    I beg you not to let Strickland come here. Anyone else you like. Bring a thief, a drunkard, any outcast off the streets, and I promise you I'll do everything I can for them gladly. But I beseech you not to bring Strickland here.

    “我求你别叫思特里克兰德到这里来。你叫谁来都成,不管是小偷,是醉鬼,还是街头的流浪汉,我敢保证,我都服侍他们,尽我的一切力量服侍他们。但是我恳求你,千万别把思特里克兰德带回家里。”

    But why?

    “可是为什么呀?”

    I'm frightened of him. I don't know why, but there's something in him that terrifies me. He'll do us some great harm. I know it. I feel it. If you bring him here it can only end badly.

    “我怕他。我也不知道为什么,他这个人叫我怕得要死。他会给我们带来祸害。我知道得非常清楚。我感觉得出来。如果你把他招来,不会有好结局的。”

    But how unreasonable!

    “你真是没有道理。”

    No, no. I know I'm right. Something terrible will happen to us.

    “不,不,我知道我是对的。咱们家会发生可怕的事的。”

    Because we do a good action?

    “为什么?因为咱们做了一件好事?”

    She was panting now, and in her face was a terror which was inexplicable. I do not know what she thought. I felt that she was possessed by some shapeless dread which robbed her of all self-control. As a rule she was so calm; her agitation now was amazing. Stroeve looked at her for a while with puzzled consternation.

    她的呼吸非常急促,脸上有一种无法解释的恐惧。我不知道她想的是什么。我觉得她好象正被一种无形的恐怖紧紧抓住,完全失去控制自己的能力了。她一向总是沉着稳重,现在这种惊惧不安的样子着实令人吃惊。施特略夫带着困惑、惊愕的神情打量了她一会儿。

    You are my wife; you are dearer to me than anyone in the world. No one shall come here without your entire consent.

    “你是我的妻子,对我说来,你比任何事物都宝贵。如果你没有完全同意谁也不会到咱们家来。”

    She closed her eyes for a moment, and I thought she was going to faint.

    她闭了一会儿眼睛,我以为她或许要晕过去了。

    0/0
      上一篇:(双语)月亮和六便士 第25章(4) 下一篇:(双语)月亮和六便士 第25章(6)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)