(双语)月亮和六便士 第39章(6)
教程:月亮和六便士  浏览:452  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    "What did you say to Strickland when you saw him?"

    “你见到思特里克兰德的时候,对他说什么了?”

    "I asked him to come with me to Holland."

    “我邀他同我一起到荷兰去。”

    I was dumbfounded. I could only look at Stroeve in stupid amazement.

    我愣在那里,一句话也说不出来,目瞪口呆地直勾勾地望着他。

    "We both loved Blanche. There would have been room for him in my mother's house. I think the company of poor, simple people would have done his soul a great good. I think he might have learnt from them something that would be very useful to him."

    “我们两人都爱勃朗什。在我的老家也有地方给他住。我想叫他同贫寒、淳朴的人们在一起,对他的灵魂是有好处的。我想他也许能从这些人身上学到一些对他有用的东西。”

    "What did he say?"

    “他说什么?”

    "He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry."

    “他笑了笑。我猜想他一定觉得我这个人非常蠢。他说他没有那么多闲工夫。”

    I could have wished that Strickland had used some other phrase to indicate his refusal.

    我真希望思特里克兰德用另一种措词拒绝施特略夫的邀请。

    "He gave me the picture of Blanche."

    “他把勃朗什的这幅画送给我了。”

    I wondered why Strickland had done that. But I made no remark, and for some time we kept silence.

    我很想知道思特里克兰德为什么要这样做,但是我什么也没有说。好大一会儿,我们两人都没有说话。

    "What have you done with all your things?" I said at last.

    “你那些东西怎么处置了?”最后我问道。

    "I got a Jew in, and he gave me a round sum for the lot. I'm taking my pictures home with me. Beside them I own nothing in the world now but a box of clothes and a few books."

    “我找了一个收旧货的犹太人,他把全部东西都买了去,给了我一笔整钱。我的那些画我准备带回家去。除了画以外,我还有一箱子衣服,几本书,此外,在这个世界上我什么财产也没有了。”

    "I'm glad you're going home," I said.

    “我很高兴你回老家去。”我说。

    I felt that his chance was to put all the past behind him. I hoped that the grief which now seemed intolerable would be softened by the lapse of time, and a merciful forgetfulness would help him to take up once more the burden of life. He was young still, and in a few years he would look back on all his misery with a sadness in which there would be something not unpleasurable. Sooner or later he would marry some honest soul in Holland, and I felt sure he would be happy. I smiled at the thought of the vast number of bad pictures he would paint before he died.

    我觉得他还是有希望让过去的事成为过去的。我希望随着时间的流逝,现在他觉得无法忍受的悲痛会逐渐减轻,记忆会逐渐淡薄;老天是以慈悲为怀的!他终究会再度挑起生活的担子来的。他年纪还很轻,几年以后再回顾这一段惨痛遭遇,在悲痛中或许不无某种愉悦的感觉。或迟或早,他会同一个朴实的荷兰女人结婚,我相信他会生活得很幸福的。想到他这一辈子还会画出多少幅蹩脚的图画来,我的脸上禁不住浮现出笑容。

    Next day I saw him off for Amsterdam.

    第二天我就送他启程回阿姆斯特丹去了。

    0/0
      上一篇:(双语)月亮和六便士 第39章(5) 下一篇:(双语)月亮和六便士 第40章(1)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)