(双语)月亮和六便士 第53章(4)
教程:月亮和六便士  浏览:330  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Tiare sighed.

    蒂阿瑞叹了口气。

    "Ah, I wish I were fifteen again."

    “啊,我真希望我再回到十五岁的年纪。”

    Then she caught sight of a cat trying to get at a dish of prawns on the kitchen table, and with a dexterous gesture and a lively volley of abuse flung a book at its scampering tail.

    这时,她忽然看见一只猫正在厨房桌上偷对虾吃,随着连珠炮似的一串咒骂,她又麻利又准确地把一本书扔在仓皇逃跑的猫尾巴上。

    "I asked him if he was happy with Ata.

    “我问他同爱塔一起生活幸福不幸福。”

    "'She leaves me alone,' he said. 'She cooks my food and looks after her babies. She does what I tell her. She gives me what I want from a woman.'

    “‘她不打扰我,’他说。‘她给我做饭,照管孩子。我叫她做什么她就做什么。凡是我要求一个女人的,她都给我了。’”

    "'And do you never regret Europe? Do you not yearn sometimes for the light of the streets in Paris or London, the companionship of your friends, and equals, que sais-je? for theatres and newspapers, and the rumble of omnibuses on the cobbled pavements?'

    “‘你离开欧洲从来也没有后悔过吗?有的时候你是不是也怀念巴黎或伦敦街头的灯火?怀念你的朋友、伙伴?还有我不知道的一些东西,剧院呀、报纸呀、公共马车隆隆走过鹅卵石路的声响?’”

    "For a long time he was silent. Then he said:"'I shall stay here till I die.'

    很久,很久,他一句话也没有说。最后他开口道:“‘我愿意待在这里,一直到我死。’”

    "'But are you never bored or lonely?' I asked.

    “‘但是你就从来也不感到厌烦,不感到寂寞?’”我问道。

    "He chuckled.

    他咯咯地笑了几声。

    "'Mon pauvre ami,' he said. 'It is evident that you do not know what it is to be an artist.'"

    “‘我可怜的朋友,’他说,‘很清楚,你不懂作一个艺术家是怎么回事。’”

    Capitaine Brunot turned to me with a gentle smile, and there was a wonderful look in his dark, kind eyes.

    布吕诺船长转过头来对我微微一笑,他的一双和蔼的黑眼睛里闪着奇妙的光辉。

    "He did me an injustice, for I too know what it is to have dreams. I have my visions too. In my way I also am an artist."

    “他这样说对我可太不公平了,因为我也知道什么叫怀着梦想。我自己就也有幻想。从某一方面讲,我自己也是个艺术家。”

    0/0
      上一篇:(双语)月亮和六便士 第53章(3) 下一篇:(双语)月亮和六便士 第53章(5)

      本周热门

      受欢迎的教程