福尔摩斯探案集·血字的研究 第42期:一线光明(6)
教程:福尔摩斯探案全集  浏览:605  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance, or by the depreciating allusion to the detective police.

    葛莱森和雷斯垂德对于福尔摩斯的这种保证以及对于官方侦探的这样轻蔑的嘲讽,极为不满。

    The former had flushed up to the roots of his flaxen hair, while the other's beady eyes glistened with curiosity and resentment.

    葛莱森听了之后,满脸通红,一直红到发根;雷斯垂德瞪着一对滚圆的眼睛,闪烁着既惊异又恼怒的神色。

    Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door, and the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.

    但是他们还没有来得及开口,就听见门外有人敲门,原来正是街头流浪儿的代表,那个微不足道的小维金斯驾到。

    "Please, sir," he said, touching his forelock, "I have the cab downstairs."

    维金斯举手敬礼说:"先生,请吧,马车已经喊到了,就在下边。"

    "Good boy," said Holmes, blandly.

    "好孩子,"福尔摩斯温和地说,

    "Why don't you introduce this pattern at Scotland Yard?" he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer.

    "你们苏格兰场为什么不采用这样的手铐呢?"他继续说道,一面从抽屉里拿出一副钢手铐来说,

    "See how beautifully the spring works. They fasten in an instant."

    "请看锁簧多好用,一碰就卡上了。"

    "The old pattern is good enough," remarked Lestrade, "if we can only find the man to put them on."

    雷斯垂德说:"只要我们能够找到戴用的人,这种老式的也尽够用了。"

    "Very good, very good," said Holmes, smiling.

    "很好,很好。"福尔摩斯一面说,一面微笑了起来,

    "The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins."

    "最好让马车夫来帮我搬箱子。去叫他上来,维金斯。"

    I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey, since he had not said anything to me about it.

    我听了这话不禁暗自诧异,因为照我伙伴的说法,似乎他是要出门旅行去,可是他却一直没有对我说起。

    There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap.

    房间里只有一只小小的旅行箱,他就把它拉了出来,忙着系箱上的皮带。

    He was busily engaged at it when the cabman entered the room.

    他正在忙着的时候,马车夫走进房来。

    "Just give me a help with this buckle, cabman," he said, kneeling over his task, and never turning his head.

    "车夫,帮我扣好这个皮带扣。"福尔摩斯曲膝在那里弄着皮箱,头也不回地说。

    The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist.

    这个家伙紧绷着脸,不大愿意地走向前去,伸出两只手正要帮忙。

    At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.

    说时迟,那时快,只听到钢手铐咔哒一响,福尔摩斯突然跳起身来。

    "Gentlemen," he cried, with flashing eyes, "let me introduce you to Mr. Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson."

    "先生们,"他两眼炯炯有神地说道:"让我给你们介绍介绍杰弗逊·侯波先生,他就是杀死锥伯和斯坦节逊的凶手。"

    The whole thing occurred in a moment–so quickly that I had no time to realize it.

    这只是一霎那间的事。我简直来不及思索。

    I have a vivid recollection of that instant, of Holmes's triumphant expression and the ring of his voice, of the cabman's dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs, which had appeared as if by magic upon his wrists.

    在这一瞬间,福尔摩斯脸上的胜利表情,他那响亮的语声以及马车夫眼看着闪亮的手铐象魔术似地一下子铐上他的手腕时的那种茫然、凶蛮的面容,直到如今,我还记忆犹新、历历在目。

    For a second or two we might have been a group of statues.

    当时,我们象塑像似地呆住了一两秒钟之久。

    Then with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes's grasp, and hurled himself through the window.

    然后,马车夫愤怒地大吼一声,挣脱了福尔摩斯的掌握,向窗子冲去,他把木框和玻璃撞得粉碎。

    Woodwork and glass gave way before him; but before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds.

    但是,就在马车夫正要钻出去的时候,葛莱森、雷斯垂德和福尔摩斯就象一群猎狗似地一拥而上,把他揪了回来。

    He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict.

    一场激烈的斗殴开始了。

    So powerful and so fierce was he that the four of us were shaken off again and again.

    这个人凶猛异常,我们四个人一再被他击退。

    He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit.

    他似乎有着一股疯子似的蛮劲儿。

    His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass, but loss of blood had no effect in diminishing his resistance.

    他的脸和手在跳窗时割破得很厉害,血一直在流,但是他的抵抗并未因此减弱。

    It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail;

    直到雷斯垂德用手卡住他的脖子,使他透不过起来,他才明白挣扎已无济于事了。

    and even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands.

    就是这样,我们还不能放心,于是我们又把他的手和脚都捆了起来。

    That done, we rose to our feet breathless and panting. "We have his cab," said Sherlock Holmes.

    捆好了以后,我们才站起身子来,不住地喘着起。"他的马车在这里,"福尔摩斯说,

    "It will serve to take him to Scotland Yard. And now, gentlemen," he continued, with a pleasant smile, "we have reached the end of our little mystery.

    "就用他的马车把他送到苏格兰场去吧。好了,先生们,"他高兴地微笑着说,"这件小小的神秘莫测的案子,咱们总算搞得告一段落了。

    You are very welcome to put any questions that you like to me now, and there is no danger that I will refuse to answer them."

    现在,我欢迎各位提出任何问题,我决不会再拒绝答复。"

    0/0
      上一篇:福尔摩斯探案集·血字的研究 第41期:一线光明(5) 下一篇:福尔摩斯探案集·血字的研究 第43期:沙漠中的旅客(1)

      本周热门

      受欢迎的教程