福尔摩斯探案集·斑点带子案 第49期:多行不义必自毙(8)
教程:福尔摩斯探案全集  浏览:236  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    I had come to these conclusions before ever I had entered his room.

    我在走进他的房间之前就已得出了这个结论。

    An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it,

    对他椅子的检查证明,他常常站在椅子上,

    which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.

    为了够得着通气孔这当然是必要的。

    The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord

    见到保险柜,那一碟牛奶和鞭绳的活结

    were enough to finally dispel any doubts which may have remained.

    就足以消除余下的任何怀疑了。

    The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant.

    斯托纳小姐听到了金属哐啷声很明显是由于他继父急急忙忙把他那条可怕的毒蛇关进保险柜时引起的。

    Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.

    一旦作出了决定,你已知道我采取了些什么步骤来验证这件事。

    I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it."

    我听到那东西嘶嘶作声的时候,我毫不怀疑你一定也听到了,我马上点着了灯并抽打它。"

    "With the result of driving it through the ventilator."

    "结果把它从通气孔赶了回去。"

    "And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.

    "结果还引起它在另一头反过去扑向它的主人。

    Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw.

    我那几下藤鞭子抽打得它够受的,激起了它的毒蛇本性,因而它就对第一个见到的人狠狠地咬了一口。

    In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott's death,

    这样,我无疑得对格里姆斯比·罗伊洛特医生的死间接地负责。

    and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience."

    凭良心说,我是不大会为此而感到内疚的。"

    0/0
      上一篇:福尔摩斯探案集·斑点带子案 第48期:多行不义必自毙(7) 下一篇:福尔摩斯探案集·工程师大拇指案 第1期:奇怪的病人(1)

      本周热门

      受欢迎的教程