英国语文第六册(双语):热带地区(二)(5)
教程:英国语文第六册  浏览:120  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    In the sands of Arabia the camel is a sacred and precious gift. That strong and patient beast of burden not only supplies the wandering Arab with the greater part of his simple wants: it serves also to secure his immemorial independence by placing the desert between the enemy and himself. Thus the Bedouin has ever been indomitable; and while in other parts of the world we find that the possession of an animal—the sable, the sea-otter—has entailed the curse of slavery upon whole nations, the dromedary in Arabia appears as the instrument of lasting freedom.

    骆驼是阿拉伯半岛的沙漠上神圣珍贵的赐赠,这个强壮而又耐力十足的驮兽不仅为流浪的阿拉伯人提供了大部分的简易需求,还用沙漠将自己和敌人隔开来确保自己永恒的独立,这也奠定了贝多因人不屈不挠的个性,然而在世界的其他地区我们发现对黑貂或者海癞的拥有却将奴隶制的诅咒带至了全国,阿拉伯的单峰骆驼则成了自由不灭的工具。

    As the lion reigns in Africa, so the tiger is lord and master of the Indian jungles. He is a splendid animal—elegantly striped with black on a white and golden ground; graceful in every movement—but of a most sanguinary and cruel nature. The lengthened body resting on short legs, lacks the proud bearing of the lion; while the naked head, the wildly rolling eye, the scarlet tongue constantly lolling from the jaws, and the whole expression of the tiger's physiognomy, indicate an insatiable thirst for blood, a pitiless ferocity, which he wreaks indiscriminately on every living thing that comes within his grasp. In the bamboo jungle on the banks of pools and rivers, he waits for the approaching herd; there he seeks his prey, or rather multiplies his murders, for he often leaves the nylghau still writhing in the agony of death, to throw himself upon new victims, whose bodies he rends with his claws, and then plunges his head into the gaping wound, to absorb in deep and luxurious draughts the blood whose fountains he has just laid open.

    正如狮子统治着非洲一样,老虎也是印第安丛林的主人。它们有着极好的外观—白色和黄色的皮毛上镶饰着高贵的黑色。它们举止优雅,然而天性却最血腥残忍。它们身长腿短,缺乏狮子的傲气;但是那赤裸的脑袋、那滴溜溜转动的眼睛、那条在嘴里耷拉着的鲜红的舌头、还有整个的面相,无不彰显着它们对鲜血的贪得无厌,那是一种无情的残暴。它们会对自己能抓到的所有生物痛下黑手、毫不留情。它们会在竹林的池塘和河岸上等待着牛群的到来,它们寻找着猎物,确切说是放大杀戮,因为它们会常常丢下在死亡中挣扎的羚羊而去攻击新的受害者,它们会用爪子将之撕裂,之后将头探入猎物的伤口深处吮吸喷泉般涌出的鲜血。

    Nothing can be more delightful than the aspect of a Javanese savanna, to which clumps of noble trees, planted by Nature's hand, impart a park-like character; yet, even during the daytime, the traveller rarely ventures to cross these beautiful wilds without being accompanied by a numerous retinue. The horses frequently stand still, trembling all over, when their road leads them along some denser patch of the jungle, rising like an island from the grassy plain; for their acute scent informs them that a tiger lies concealed in the thicket but a few paces from their path.

    没有什么景色比爪哇稀树大草原更能让人愉悦了,那一丛丛高贵挺拔的大树,是大自然将之种下,赋予其庄园般的特征。然而,即使在白天,旅行者们也会对独自穿越这片美丽的荒野心存忌惮。马儿们在穿行至这片像岛屿般从草原上拔地而起的密林间时也会频繁驻足而立、浑身颤抖,因为它们敏锐的嗅觉告诉它们:不远处的灌木丛中潜伏着一只老虎。

    0/0
      上一篇:英国语文第六册(双语):热带地区(二)(4) 下一篇:英国语文第六册(双语):热带地区(二)(6)

      本周热门

      受欢迎的教程