英国语文第六册(双语):法国军队从莫斯科撤退(2)
教程:英国语文第六册  浏览:162  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    The hour of vengeance strikes! Hark to the gale,

    复仇的时刻到了!听那狂风,

    As it bursts hollow through the rolling clouds,

    当它在翻滚的云层中嚎叫,

    That from the North in sullen grandeur sail

    那来自北方阴沉壮丽的风帆

    Like floating Alps. Advancing darkness broods

    像漂浮的阿尔卑斯山脉,向前涌进的黑暗

    Upon the wild horizon; and the woods,

    笼罩着辽阔的地平线;森林

    Now sinking into brambles, echo shrill,

    渐渐退化成荆棘,回声尖锐,

    As the gust sweeps them; and those upper floods

    狂风扫过;高处的洪水

    Shoot on their leafless boughs the sleet-drops chill,

    猛拍光秃秃的树枝,雨雪下得刺骨

    That on the hurrying crowds in freezing showers distil.

    打在寒冷的大雨中匆忙行走的人群

    They reach the wilderness! The majesty of solitude is spread before their gaze, —

    他们所到之处是荒野!展现在眼前的,是孤独的庄严——

    Stern nakedness—dark earth and wrathful sky;

    坚定地裸露着——黑暗的大地和愤怒的天空;

    If ruins were there, they long had ceased to blaze;

    即使有废墟,也早已停止燃烧;

    If blood was shed, the ground no more betrays, E'en by a skeleton, the crime of man:

    流血了,大地就不会再背叛,那一具具骷髅,是人类罪恶的化身:

    Behind them rolls the deep and drenching haze,

    他们身后是滚滚的浓雾,

    Wrapping their rear in night; before their van

    后方部队隐藏在黑夜之中;战车前

    The struggling daylight shows the unmeasured desert wan.

    是刺眼的日光照亮了无边的沙漠

    Still on they sweep, as if their hurrying march

    他们还在扫荡,仿佛他们的匆忙行军

    Could bear them from the rushing of His wheel

    能够承受住那飞奔车轮的冲力

    Whose chariot is the whirlwind. Heaven's clear arch

    旋风是他们的战车。天空清晰的拱门

    At once is covered with a livid veil:

    瞬时蒙上一层灰白色的面纱:

    In mixed and fighting heaps the deep clouds reel:

    在混乱和拼杀的人群中,乌云翻滚:

    Upon the dense horizon hangs the sun,

    浓密的地平线之上,悬挂着太阳,

    In sanguine light, an orb of burning steel:

    明亮的阳光之下,是一个燃烧着的钢球:

    The snows wheel down through twilight, thick and dun.

    积雪在暮色里滚滚而下,深厚而黯淡。

    Now tremble, men of blood—the judgment has begun!

    颤抖吧,血人——审判已经开始!

    The trumpet of the northern winds has blown,

    北风的号角已经吹响,

    And it is answered by the dying roar of armies on that boundless field o'erthrown.

    回应它的是辽阔战场上士兵们垂死的咆哮

    Now in the awful gusts the desert hoar Is tempested—a sea without a shore,

    此刻,在凛冽的寒风之中,那灰蒙蒙的沙漠,如同一片没有边际的大海,

    Lifting its feathery waves! The legions fly; Volley on volley down the hailstones pour:

    掀起它那羽毛般的波浪!军团快速移动;子弹齐射落下,伴随着倾盆而下的冰雹:

    Blind, famished, frozen, mad, the wanderers die; And, dying, hear the storm but wilder thunder by.

    黑暗,饥饿,寒冷,疯狂,流浪者死去;垂死之中,耳畔响起那暴风雨和更猛烈的雷声。

    Such is the hand of Heaven! A human blow had crushed them in the fight, or flung the chain

    这便是上帝之手!人类在战争中将它击碎,或者把铁链

    Round them where Moscow's stately towers were low;

    投到莫斯科庄严的塔楼低处;

    And all be stilled. But thou! thy battle-plain Was a whole empire: that devoted train

    万物都凝固了。唯独你!你的战场是一整个帝国:那列忠诚的列车

    Must war from day to day with storm and gloom

    必须日复一日和风暴,和黑暗作战

    (Man following, like the wolves that rend the slain);

    (后面的战士,如同撕裂残杀的豺狼);

    Must lie from night to night as in a tomb;

    必须夜复一夜地躺着,像躺在坟墓里;

    Must fly, toil, bleed for home—yet never see that home!

    要起飞,要苦干,要流血——为的却是自己那从未到过的家乡!

    0/0
      上一篇:英国语文第六册(双语):法国军队从莫斯科撤退(1) 下一篇:英国语文第六册(双语):温带地区(1)

      本周热门

      受欢迎的教程