As soon as she could next morning she rang Townsend up at his office:
“Yes, what is it?”
“I want to see you.”
“My dear, I'm awfully busy. I'm a working man.”
“It's very important. Can I come down to the office?”
“Oh, no, I wouldn't do that if I were you.”
“Well, come here then.”
“I can't possibly get away. What about this afternoon? And don't you think it would be better if I didn't come to your house?”
“I must see you at once.”
There was a pause and she was afraid that she had been cut off.
“Are you there?” she asked anxiously.
“Yes, I was thinking. Has anything happened?”
“I can't tell you over the telephone.”
There was another silence before he spoke again.
“Well, look here, I can manager to see you for ten minutes at one if that'll do. You'd better go to Ku-Chou's and I'll come along as soon as I can.”
“The curio shop?” she asked in dismay.
“Well, we can't meet in the lounge at the Hong Kong Hotel very well,” he answered.
She noticed a trace of irritation in his voice.
“Very well. I'll go to Ku-Chou's.”
第二天上午,她在查理一上班时就往他办公室打了一个电话。
“嗯,怎么了?”
“我想见你。”
“亲爱的,我真的忙死了,我有很多工作要做。”
“事情很紧急,我能去你办公室吗?”
“哦,不行,我要是你,我就不会这样做。”
“那好吧,那你来我这儿。”
“我不可能走得开,今天下午怎么样?如果我不去你们家是不是更好点儿?”
“我必须马上见到你。”
电话里出现了一阵停顿,她怕对方挂掉她的电话。
“你还在听吗?”她焦急地问道。
“我在听,我在考虑,究竟发生什么事了?”
“我不能在电话里跟你说。”
在他再次开口前又是一阵沉默。
“好吧,你瞧,我会设法在一点钟时抽出十分钟见你,如果能行的话。你最好去那家名叫库周的店铺,我也会尽早赶过去的。”
“你是说那家古董店?”她有点儿惊愕地问道。
“是呀,我们总不能在香港酒店的大堂里见面吧。”他回答道。
她注意到他的声音里透着懊恼和不耐烦。
“好吧,我会去库周店的。”