双语·彼得兔的故事 爱普莉·达普利的童谣
教程:译林版·彼得兔的故事  浏览:186  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    APPLEY DAPPLY'S NURSERY RHYMES

    Appley Dapply,

    a little brown mouse,

    Goes to the cupboard

    in somebody's house.

    In somebody's cupboard

    there's everything nice,

    Cake, cheese, jam, biscuits,

    —all charming for mice!

    Appley Dapply

    has little sharp eyes,

    And Appley Dapply

    is so fond of pies!

    Now who is this knocking

    at Cotton-tail's door?

    Tap tappit! Tap tappit!

    She's heard it before?

    And when she peeps out

    there is nobody there,

    But a present of carrots

    put down on the stair.

    Hark! I hear it again!

    Tap, tap, tappit!

    Tap tappit!

    Why—I really believe

    it's a little black rabbit!

    Old Mr. Pricklepin

    has never a cushion to stick his pins in,

    His nose is black and his beard is gray,

    And he lives in an ash stump over the way.

    You know the old woman

    who lived in a shoe?

    And had so many children

    she didn't know what to do?

    I think if she lived

    in a little shoe-house—

    That little old woman

    was surely a mouse!

    Diggory Diggory Delvet!

    A little old man in black velvet;

    He digs and he delves—

    You can see for yourselves.

    The mounds dug by Diggory Delvet.

    Gravy and potatoes

    In a good brown pot—

    Put them in the oven,

    And serve them very hot!

    There once was an amiable guinea-pig,

    Who brushed back his hair like a periwig—

    He wore a sweet tie,

    As blue as the sky—

    And his whiskers and buttons

    were very big.

    THE END

    中文

    爱普莉·达普利的童谣

    有一只棕色的小老鼠,

    名叫爱普莉·达普利,

    钻进某家的橱柜里。

    橱柜里有很多好东西,

    蛋糕,奶酪,果酱和饼干

    ——全都对老鼠有吸引力!

    爱普莉·达普利,

    有双锐利的小眼睛。

    爱普莉·达普利,

    它特别特别爱馅饼。

    是谁把棉花尾巴家的门敲起?

    嗒嗒嗒,啪啪啪,敲门声似乎熟悉?

    探头向外望去,

    没有人在那里。

    只有一些胡萝卜,

    放在门前台阶上。

    啊呀呀!我又听到了,

    嗒嗒嗒,啪啪啪!

    啊哈哈——我敢肯定,

    是那只黑色的小兔子!

    老刺针,年纪老,

    插针包,得不到。

    鼻子黑,胡子灰,

    路边有棵白蜡树,

    树桩里面是华屋。

    你认识那个老太太吗?

    她住在一只鞋子里面,

    她有很多很多个孩子,

    多得不知道该怎么办。

    如果她住在鞋子做的小房子里,

    那这位小老太太肯定是一只老鼠。

    迪戈瑞,迪戈瑞·戴尔维特!

    一个小小老头儿,穿着黑色天鹅绒。

    他挖啊挖,他掘啊掘,

    你自己就能看到,

    迪戈瑞·戴尔维特挖出了,

    多少小土包。

    肉汤和土豆,

    装在炖锅中,

    放到烤箱里,

    趁热端上桌。

    从前有只小豚鼠,

    爱把头发向后梳,

    温顺和气又礼貌,

    就像带着假发套。

    他戴了一个小领结,

    就像天空一样蓝。

    他的胡子和纽扣,

    全都非常非常大。

    0/0
      上一篇:双语·彼得兔的故事 小猪平平的故事 下一篇:双语·彼得兔的故事 城里老鼠约翰尼的故事

      本周热门

      受欢迎的教程