书虫6级《名利场》第五章: 在布鲁塞尔等待战争
教程:书虫6级 名利场  浏览:557  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    They first met the Crawleys again riding in the park. Rebecca was surrounded by admirers, and when Amelia saw her dear friend, her heart sank. The sun on that clear May day suddenly seemed to shine less brightly.

    他们再一次见到克劳利夫妇是在公园骑马游玩时。丽贝卡被爱慕者们包围着,阿梅莉亚一看到她这位亲爱的朋友,心情就变得沉重起来。忽然间,五月晴朗的阳光也似乎不那么明亮了。

    Amelia was very happy for her first two weeks in Brussels. She was young and sweet-natured, and George's army friends thought she was "a pretty little thing". Everybody liked her and George himself was full of kind attention to his wife, buying her little gifts, and taking her out every night to a party or the opera.

    初到布鲁塞尔的头两个星期,阿梅莉亚非常开心。她年轻,性情温柔,乔治的战友们都认为她是个“漂亮的小东西”。大家都喜欢她,乔治对妻子也极尽温柔体贴,给她买小礼物,每晚都带她参加聚会或者去剧院看戏。

    Joseph, who had accompanied his sister to Brussels, was also enjoying himself. He was not a soldier, but since army men were the most popular in town, he grew a very fine military moustache, in order to look as much like an army officer as possible.

    约瑟夫陪妹妹来到布鲁塞尔,也玩得很尽兴。他不是军人,但因为军人在城里最受欢迎,他蓄起了很精致的军人胡子,好让自己看上去尽可能像个军官。

    Napoleon Bonaparte would be defeated, people said, almost without a struggle. Weren't the armies of Europe and the great Duke of Wellington lined up against him? Everyone had such perfect confidence in the result of the battle that the atmosphere in Brussels was one of pleasure and enjoyment. The city was full of fashionable English people, riding in the park, going to the opera, dancing and gambling the nights away.

    人们说,拿破仑·波拿巴会被打败,这基本上是手到擒来之事。欧洲联军在伟大的威灵顿公爵的指挥下不正严阵以待吗?大家对这场战役的结果充满信心,因而布鲁塞尔尽是一片享乐与愉悦的气氛。城里到处都是时髦的英国人,在公园里骑马游玩,去剧院看戏,夜夜跳舞、赌博,消磨时光。

    "Not yet," said George. "But he will. And I've some private fortune through my mother. What about your aunt?"

    “还没有。”乔治说,“但是他会的。我从母亲那里得到一些私财。你姑姑呢?”

    "Good to see you, Crawley," he said. "How are you?"

    “见到你真高兴,克劳利。”他说,“你怎么样?”

    "All right, my boy," said Rawdon. "How's the business with your father? Has he given in?"

    “还好,我的兄弟。”罗顿说,“和你父亲的事怎么样了?他让步了吗?”

    But George was delighted, riding over to shake Rawdon warmly by the hand.

    但乔治欣喜地驱马上前,热情地与罗顿握手。

    "Sent me twenty pounds, damned old woman. When shall we have a game, eh? Come round on Tuesday, why not?"

    “给了我二十英镑,这个可恶的老女人。我们什么时候玩一局,呃?星期二过来,怎么样?”

    The Crawleys were at the opera that night as well. Becky was sitting in General Tufto's box, clearly a great favourite with the General, but as soon as she saw Amelia, she hurried round to see her. Such affectionate kisses! How was her dearest, best little Amelia? How pretty she was looking! And here was Mr Jos too, looking so well, and such a fine moustache! Becky smiled, and talked, and laughed, busily spreading charm all around her.

    那天晚上克劳利夫妇也在剧院。贝姬坐在塔夫脱将军的包厢里,显然格外受到将军的喜爱。但她一看见阿梅莉亚,就赶过来见她。这一串深情的吻啊!她最好最亲爱的小阿梅莉亚怎么样?她看起来多漂亮啊!乔斯先生也在啊,气色这么好,胡子这么漂亮!贝姬满面笑容,说说笑笑,忙着向周围的人施展魅力。

    "What a slippery little snake that woman is!" honest old Dobbin murmured to George when Becky had left. "She's acting all the time, didn't you see, George?"

    “那个女人真是条狡猾的小蛇啊!”贝姬离开后,忠厚年长的多宾向乔治低语。“她一直在装模作样,你没看出来吗,乔治?”

    "When are you going to give up gambling, George?" he said.

    “你打算什么时候戒赌啊,乔治?”他说。

    "When are you going to give up criticizing me?" was the reply. "Rawdon doesn't cheat, you know. I'll start winning some games soon -- it all balances out in the end."

    “你打算什么时候不再批评我啊?”乔治回答,“罗顿不使诈,你知道的。我就要开始赢钱了——最后输赢会相抵的。”

    George's gambling was the least of Amelia's worries. The more brilliantly Rebecca shone in society, the more shy and awkward Amelia became. The more time George spent in Rebecca's company, the more miserable and lonely Amelia became. But she said nothing, and suffered in secret.

    乔治赌博远不是阿梅莉亚最担心的事。丽贝卡在社交圈里越是大放光彩,阿梅莉亚就变得越发腼腆,越发紧张不安。乔治和丽贝卡相处的时间越长,阿梅莉亚就觉得越发痛苦、孤独。但是她什么都没说,默默忍受着这一切。

    Dobbin understood enough about George, however, to become anxious after a few days, when he saw how often George was playing cards with Rawdon Crawley, and losing.

    不过多宾对乔治的了解已经足够深了。过了几天,他见乔治频频和罗顿·克劳利打牌输钱,就有些着急了。

    "But I don't think Crawley could pay if he lost," Dobbin said.

    “可是我觉得如果克劳利输了,他是不会给钱的。”多宾说。

    "Acting? Nonsense! She's the nicest little woman in England," George replied. "You don't understand women, Dobbin."

    “装模作样?胡说!她是全英格兰最善良的小妇人了。”乔治回答,“你不了解女人,多宾。”

    Good advice is never taken, and George continued to visit the Crawleys' hotel to play cards with Captain Crawley, and to attend the little dinners given by Mrs Crawley, whose green eyes always lit up when George came into the room -- or so George liked to believe. In fact, he was convinced that Becky was in love with him, unable to resist such a handsome, charming fellow as himself. Meanwhile, Rawdon continued to beat him at cards.

    忠言总是不被采纳,乔治继续去克劳利夫妇下榻的旅馆,和克劳利上尉打牌,参加克劳利夫人举办的小型晚宴。每次乔治一走进房间,克劳利夫人的绿眼睛就发亮——至少乔治是这么认为的。事实上,他坚信贝姬爱上了他,因为她无法抗拒像他这样英俊迷人的男士。与此同时,罗顿继续在牌局上赢他的钱。

    "I'll send my own dressmaker to you tomorrow," she said. "And my dear," she went on, "do stop George from gambling. He and Rawdon play cards every night, and Rawdon will win every penny from him if he does not take care. Why don't you stop him, you careless girl? Oh, look, here comes your darling husband now."

    “明天我派自己的裁缝去你那里。”她说。“还有啊,亲爱的,”她继续说,“别让乔治再赌下去了。他和罗顿每晚玩牌,要是他不多加小心的话,他会输个精光的。你怎么不阻止他呢,你这个粗心的姑娘?啊,瞧,你亲爱的丈夫过来了。”

    Amelia's appearance at the ball was a failure; Mrs Crawley's appearance, however, was a brilliant success. She arrived very late. Her eyes sparkled with life, her dress was perfection. At once there was a crowd of admirers around her, begging for a dance.

    阿梅莉亚在舞会的现身是个失败,然而,克劳利夫人的现身却大获成功。她很晚才到。她的双眸神采奕奕,她的服饰完美至极。顷刻之间就有一群仰慕者围拢过来,求她赐舞一曲。

    In June there was a grand ball, to which George and Amelia, Dobbin, and the Crawleys were all invited. After generously buying his wife a new dress and some ornaments, George took her to the ball, where she did not know anyone, put her on a chair and left her there. She was free to amuse herself as she liked, but no one came to disturb her except Dobbin.

    六月里举行了一场盛大舞会,乔治、阿梅莉亚、多宾和克劳利夫妇都接到了邀请。乔治十分慷慨地给妻子买了一件新裙子和一些佩饰,然后带着她出席舞会。她在那里一个人都不认识,乔治安排她坐下就走开了。她可以毫无拘束地娱乐一番,但是除了多宾以外没有人理睬她。

    But Rebecca went straight to where poor little Amelia was sitting, and in the kindest possible way, began to criticize Amelia's dress, her hair, and her shoes.

    但是丽贝卡径直走到可怜的阿梅莉亚坐的地方,用尽可能友善的方式,挑剔起阿梅莉亚的衣着、发式还有鞋子。

    "Where have you been, you wicked man?" she said. "Here is Emmy crying her eyes out for you. Have you come to fetch me for our dance?"

    “你去哪儿了,你这个讨厌的家伙?”她说,“埃米在这儿为你痛哭流涕。你是过来请我去跳舞的吗?”

    She turned to smile at George, who was approaching them.

    她转头朝着走近的乔治微笑。

    At last George came back -- for Rebecca's shawl and flowers. He took them away, but when he gave them back to their owner, there was a note, rolled up like a tiny snake among the flowers. Rebecca put out her hand to take them, and it was clear from her eyes that she knew what she would find there. She had been used to such notes from her early years. She gave him her hand and one of her quick, knowing glances, and George bowed over her hand, his heart hammering with the excitement of victory.

    最后,乔治终于回来了——来拿丽贝卡的披肩和花。他把它们取走,但当他将其交还原主时,里面多了一张字条,像小蛇似的卷起来藏在花束中。丽贝卡伸手接过,眼神里明白无误地表露出,她知道那里面是什么。多年以前她就已经习惯了这样的字条。她向他伸出一只手,迅速递了个心领神会的眼色,乔治躬身吻她的手,一颗心因为行动成功而激动地怦怦狂跳。

    And she left her shawl and her flowers by Amelia's side, and went away to dance with George. Only women know how to be so cruel. There is a poison on their sharp little knives which hurts far more than a man's blunter weapon.

    她把披肩和花留在阿梅莉亚身边,然后和乔治去跳舞了。只有女人才会这么残忍,她们锋利小刀上的毒药伤起人来可比男人们的钝器厉害多了。

    Amelia sat alone with her sad thoughts in her corner, unnoticed except when Rawdon came to offer a few words of clumsy conversation, and when Dobbin brought her food and drink, and sat with her for a time.

    阿梅莉亚独自一人坐在角落里,黯然神伤。除了罗顿过来笨嘴拙舌地和她说了几句,多宾取来饮料点心陪她坐了一会儿之外,没有人理会她。

    Amelia saw the glance, and suddenly it was too much.

    阿梅莉亚看到了那个眼色,一下子承受不住了。

    "William," she said to Dobbin, who was near her, "you've always been kind to me -- I'm -- I'm not well. Take me home."

    “威廉,”她对身边的多宾说,“你一向对我很好——我——我不太舒服。送我回家吧。”

    George, meanwhile, wild with excitement, had been gambling and had then gone to spend his winnings on drink. Dobbin found him with a glass in his hand, and red in the face.

    与此同时,激动不已的乔治又赌上了,把赢来的钱拿去喝酒。多宾找到他的时候,他手里拿着一杯酒,脸色通红。

    "Have a drink, old boy," George said. "Stop being so serious."

    “喝一杯吧,老伙计。”乔治说,“别这么一本正经的。”

    He went away with her quickly. The streets seemed noisier and more crowded than usual, but the hotel was not far, and they soon reached it. Amelia went straight to bed.

    他连忙陪着她离开。街上似乎比往常更喧闹拥挤,不过旅馆离得不远,他们不久就到了。阿梅莉亚径直上床休息。

    "Come away, George," Dobbin said quietly. "Don't drink."

    “走吧,乔治。”多宾轻声说,“别喝了。”

    Dobbin came close to George and whispered in his ear. At once George banged his glass down on the table and, taking his friend's arm, walked quickly away with him. "The enemy has advanced," Dobbin had said. "The fighting has already begun. Come away -- we march in three hours."

    多宾凑近乔治耳边低语几句。乔治立刻把杯子重重往桌子上一摔,抓住他朋友的手臂,和他一道匆匆离开了。多宾说的是:“敌人向前推进了,战斗已经开始。走吧——我们三个小时后出发。”

    "Hallo, Dob! Come and drink, Dob!" George called out.

    “嗨,多布!来喝一杯,多布!”乔治大叫。

    Back in his hotel, George thought about a thousand things -- his past life -- his chances in war -- his wife -- the child, perhaps, whom he might never see. Oh, how he wished that note to Becky had never been written, and that he could say goodbye without guilt to the gentle girl whose love he had valued so little!

    回到旅馆,乔治思绪万千——过去的生活——战场上的命运——他的妻子——他的孩子,也许,他没有机会见到了。唉,他多希望自己没给贝姬写过那张字条,那么他就可以毫无愧疚地与他温柔的妻子道别了。他之前是多么不珍惜她的爱啊!

    He thought over his short married life. He had wasted all his money. Why had he been so wild and careless? If he was killed, what would be left for her? He was not good enough for her. Poor Emmy. He should never have married her. Why hadn't he obeyed his father, who had always been so generous to him?

    他仔细想想自己短暂的婚姻生活。他把所有的钱都花光了。自己为什么这么毫无顾忌、粗心大意呢?他要是死了,还能给她留下什么?他配不上她啊,可怜的埃米。他根本就不该娶她。为什么当初不听父亲的话呢?父亲对他向来慷慨大方。

    Full of selfish regret, he sat down and wrote a last letter to his father. By the time he had finished, it was almost day. He went into the bedroom and looked down at Amelia's sweet, pale face. How pure and innocent she was, and how badly he had treated her! How selfish he was! Sick with shame, he watched the sleeping girl, then bent down to kiss that pale cheek.

    充满了对自己自私的懊悔之情,他坐下来给父亲写了一封告别信。信写完的时候,天快亮了。他走进卧室,低头俯视阿梅莉亚甜美却苍白的面孔。她是多么天真纯洁,而自己待她多么薄情啊!他真是太自私了!遭受着羞愧之情煎熬的他,望着熟睡中的姑娘,俯下身去吻她苍白的脸颊。

    Two pretty little arms closed gently round his neck. "I am awake, George," the poor girl said, her eyes full of tears.

    两只小胳膊温柔地搂住了他的脖子。“我醒着呢,乔治。”可怜的姑娘说,双眼满含泪水。

    And at that moment outside the window the bugles sounded, and the drums began to beat. The city was waking up to war.

    就在那时,窗外响起军号声和阵阵鼓声。这座城市意识到了战争的到来。

    In another hotel the Crawleys were also saying their goodbyes. Rawdon truly loved Becky and had known real happiness in his marriage. He was anxious for the future, and much more affected by the parting than his brave little wife who, having wisely decided to be calm and sensible, tried to laugh away his fears.

    另一家旅馆里,克劳利夫妇也在道别。罗顿真心爱着贝姬,在婚姻生活中感受到了真正的幸福。他对未来感到焦虑,分离对他的触动很深。这可比不上他那勇敢的小妻子,她明智地决定要从容务实,想用笑容驱除他的恐惧。

    And Rawdon Crawley, who had seldom thought about anyone but himself until these last few months, wrote down a list of all the things Rebecca could sell if he was killed. Then he put on his oldest uniform, leaving the best for Rebecca to sell, and before he left, he picked her up in his arms and held her close to his heart. His eyes were clouded, as he put her down and left her.

    几个月以前,罗顿·克劳利只会为自己考虑,极少为他人打算。而现在他列了一张单子,如果他阵亡,丽贝卡可以把单子上的东西都卖掉。然后,他穿上最旧的制服,把最好的留给丽贝卡变卖。在离开之前,他把她抱起,紧紧地贴在胸前。他把她放下来并离开她时,他的眼睛模糊了。

    Becky became serious at once. "Dearest love," she said softly, "do you suppose I feel nothing?" She quickly wiped her eyes, then smiled lovingly at her husband.

    贝姬立刻严肃起来。“我最亲爱的爱人,”她温柔地说,“你以为我无动于衷吗?”她迅速地擦了擦眼睛,又朝丈夫深情地笑了。

    "It's no laughing matter, Mrs Crawley," her husband said, sounding hurt. "I'm a big man, easy to shoot at. And if I drop, I want to be sure you'll be all right."

    “这可不是开玩笑的,克劳利夫人。”她丈夫伤心地说,“我身材高大,是个活靶子。如果我倒下了,我想确保你一切都好。”

    "Now, let's see," said Rawdon, comforted. "I've had some luck at the card-tables, and here's two hundred and thirty pounds. I won't take my horses -- I'll ride one of the General's. If I'm hit, you can sell them -- should get a good price for them."

    “好了,让我们来看看。”罗顿说,心里舒畅了,“我打牌手气还不错,这里有二百三十英镑。马我也不带走了——我骑将军的马。要是我被打死了,你就把它们卖了——应该能卖个好价钱。”

    Rebecca waved goodbye to him from the window, and stood there for a moment looking out after he was gone. The sun was just rising as she turned away from the window, and saw on a table her flowers from the ball. She picked them up, and saw the little note pushed in between them. With a smile, she took the note out and locked it away in her little writing desk. Then she put the flowers in water, went to bed, and slept deeply.

    丽贝卡在窗前向他挥手告别,等他离开后,她还待在原地向外望了一会儿。太阳刚刚升起,她转身离开窗前,看到桌上放着那束从舞会上带回的花。她拿起花,看见塞在里面的小字条。她微笑着把它取出来,锁进小写字台里,然后把花放进水中,上了床,沉沉睡去。

    Joseph Sedley, of course, was not a soldier and had no goodbyes to say. However, he was disturbed from his sleep before daybreak by Captain Dobbin, who insisted on shaking hands with him.

    当然,约瑟夫·塞德利不是军人,也不用和谁道别。但是,天明前他就被多宾上尉从睡梦中吵醒了,上尉坚持要和他握手道别。

    She carefully locked away all her possessions, but kept out a cheque from George Osborne for gambling debts. This made her think of Mrs Osborne. "I'll get the cheque cashed," she said to herself, "and pay a visit afterwards to poor little Emmy."

    她小心翼翼地把所有的财物都锁起来,只留下了一张乔治·奥斯本用来偿还赌债的支票。这让她想起了奥斯本夫人。“我去把支票兑现。”她心想,“然后再去看看可怜的小埃米。”

    It was ten o'clock when she woke, and after drinking her coffee, she continued Rawdon's list, adding to it all the gifts and jewellery she had received from her admirers. She was pleased to find that if her husband did not return, she would have quite a useful amount of money.

    十点钟,她醒了。喝过咖啡,她往罗顿的单子上继续添加仰慕者们送给她的所有礼物和珠宝首饰。她高兴地发现,即使她丈夫回不来,她也有相当一笔钱可用。

    "Some of us -- well, some of us may not come back again -- and -- and I want to be sure that you'll all be all right."

    “我们中有些人——呃,我们中有些人可能再也回不来了——呃——我想确定你们都会平安无事。”

    "I didn't want to go without saying goodbye," he said.

    “我不想没道别就走。”他说。

    Jos and the Osbornes shared a sitting-room in their hotel apartment, and while Dobbin was speaking, he kept walking up and down, glancing through the open door of Jos's bedroom into the sitting-room, hoping desperately for a last sight of Amelia.

    乔斯和奥斯本夫妇在旅馆套房共用一间起居室。多宾说话时,一直来回踱步,眼光穿过乔斯开着的卧室门瞥向起居室,急切地希望能最后再看阿梅莉亚一眼。

    "Very kind of you," said Jos, yawning, and rubbing his eyes.

    “你可太好心了。”乔斯说,一边打哈欠,一边揉眼睛。

    "Of course I'll take care of my sister," answered Jos.

    “我当然会照顾我妹妹。”乔斯回答。

    "I'll tell you what you can do," Dobbin said. "George and I may never come back. You are not to move from this town until you know what has happened. You are to watch over your sister, and comfort her, and make sure that no harm comes to her. Remember, if anything happens to George, she has no one but you. You must promise me that you will never leave her."

    “我告诉你你能做什么。”多宾说,“乔治和我可能再也回不来了。在你知道确切消息之前,不要离开这座城市。你要照看你的妹妹,安慰她,确保她不受任何伤害。记住,如果乔治遭遇不幸,她只能靠你了。你必须向我保证,你绝不会离开她。”

    At that moment Dobbin had the opportunity he wanted so much -- to see Amelia's face again. But what a face -- so white, so wild, so despairing! Shocked, Dobbin stood and watched her, torn with pity for such helpless, speechless misery.

    就在那时,多宾得到一直渴望着的机会——再见阿梅莉亚一面。然而那是怎样的一张脸啊——如此苍白,如此失魂落魄,如此绝望!多宾震惊地站在那儿看着她,她无助、无言的痛苦,激起他无限怜悯。

    "Defeat! Don't try and frighten me," cried our hero, in his bed.

    “战败!别想吓唬我。”我们的英雄在床上大叫。

    Jos stared at his visitor as he marched up and down. "What can I do for you, Dobbin?" he said at last, rather crossly.

    乔斯注视着他的这位访客来来回回踱步。“我能为你做点什么,多宾?”他终于忍不住颇为恼火地说。

    "And you must see that she gets safely out of Brussels and back to England in the event of a defeat."

    “如果我们战败,你必须确保她安全离开布鲁塞尔,返回英格兰。”

    Wrapped in a white morning dress and with her hair hanging loose, Amelia was trying to help George as he did his packing. At last, however, George took her hand and led her back into the bedroom. He came out alone, and hurried away.

    阿梅莉亚裹着一件白色晨衣,头发松垂,想帮乔治收拾行装。然而,最后乔治拉着她的手送她回卧室。他独自一人出来,匆匆离开了。

    All day Brussels waited for news of the battle. Stories flew around the city -- Napoleon's army was advancing, the Duke of Wellington was wounded, the British had suffered great losses. Shops closed, and soon carriages began to leave the city.

    整整一天,布鲁塞尔的人都在等待战斗的消息。城内流言四起:拿破仑的军队仍在推进,威灵顿公爵受伤了,英国军队遭受了重创。商店纷纷关门,很快一驾驾马车开始驶离这座城市。

    The sun was just rising as the soldiers marched away. It was a brave sight, with the band playing, and the bright flags flying, and George marching proudly at the head of his company. He looked up, and smiled at Amelia, and passed on; and even the sound of the music died away.

    军人们出发时,太阳刚刚升起。乐队奏乐,旌旗飞扬,场面非常壮观。乔治神气地走在自己连队的前面。他抬起头,向阿梅莉亚微笑,继续向前走去。最后,音乐的声音也逐渐消失了。

    "Thank heaven that's over," he thought, running downstairs to join the regiment, who were gathering in the street below.

    “谢天谢地终于结束了。”他跑下楼时想。军团在楼下街道上集合,他赶了过去。

    "Are you leaving us to join the army, Mr Joseph?" she said, looking at his coat, which was cut in a military style. "How brave you are! But then who will be left to protect us poor women? Oh, please don't leave us, Mr Joseph!"

    “您是要抛下我们去参军吗,约瑟夫先生?”看见他军服式样裁剪的外套,她说,“您真是太勇敢了!但是谁留下来保护我们这些可怜的女人呢?啊,请不要离开我们,约瑟夫先生!”

    Jos, who had felt quite brave and confident in the morning, now began to fear the worst. He was just putting on his coat to go out for the latest news on the street, when Rebecca arrived to visit Amelia. Her smiling face, refreshed by her quiet sleep, was pleasant to see in a town where everyone else looked anxious.

    早晨时还勇气、信心十足的乔斯,现在却开始作最坏打算。他刚穿上外套想去街上打听最新消息时,丽贝卡正好来探望阿梅莉亚了。丽贝卡安眠之后容光焕发,在城里其他人都愁容满面的时候,她的一张笑脸让人见了十分愉快。

    What Rebecca really meant was, "Sir, you have a comfortable carriage, and if the army is defeated and we have to leave Brussels, I would like a seat in it."

    丽贝卡真正的意思是:“先生,您有驾舒适的马车。如果军队战败,我们不得不离开布鲁塞尔时,我希望你给我留一个位置。”

    Jos had been deeply offended by Rebecca's treatment of him in Brussels. She had paid little attention to him, and had not invited him to her parties. "She only wants me when there is no one else," he thought. But a vain man is always pleased to be called brave, and wiser men than Jos Sedley have been fooled by women. A few soft words, some admiring glances from those sparkling green eyes, and it was not long before Jos's heart was beating fast, and his doubts and suspicions were all forgotten.

    乔斯原本对丽贝卡在布鲁塞尔待他的态度很生气。她对他毫不在意,也不邀请他参加她的聚会。“没其他人了她才想到我。”他想。但是虚荣的人总喜欢被人称赞勇敢,比乔斯·塞德利更聪明的人也曾被女人愚弄过。几句温言软语,闪亮绿眸里几瞥崇拜的眼色,不一会儿工夫,乔斯的心开始怦怦狂跳,他那些疑虑全都扔到九霄云外去了。

    Her appearance struck Amelia with terror. It brought her back to the real world, and reminded her of the jealous misery that had been forgotten in the pain of parting from her adored husband. And when Rebecca came forward to kiss her, Amelia, her pale face suddenly red with anger, returned Rebecca's look with a steadiness that rather surprised her visitor.

    看见丽贝卡,阿梅莉亚吓了一跳,惊恐不已,一下把她打回现实世界之中。与挚爱丈夫的痛苦离别,让她一时忘记了嫉妒的酸楚,这时又想起来了。丽贝卡上前亲她,阿梅莉亚苍白的面孔由于气恼顿时变得通红。她定定地回视丽贝卡的目光,这让她的访客有些吃惊。

    Presently, Rebecca left him, confident of her place in his carriage, and went to tap gently at the door of his sister's room.

    不久,丽贝卡确信自己在他的马车上能占据一个位置后,就丢下他,去轻轻地敲他妹妹的房门。

    "Don't be upset, dear Amelia," she said. "I only came to see if I could -- if you were well."

    “别生气,亲爱的阿梅莉亚。”她说,“我只是来看看我能不能——看看你是否安好。”

    Amelia did not take the offered hand. "Why are you here, Rebecca?" she said, looking at her with her large eyes.

    阿梅莉亚拒绝拉她的手。“你 为什么来这儿,丽贝卡?”她说,一双大眼睛盯着她。

    This worried Rebecca. "She must have seen him give me the letter at the ball," she thought.

    这让丽贝卡担心起来。她想:“她一定是看见他在舞会上给我字条了。”

    "Dearest Amelia, you are not well." Rebecca put out her hand to take Amelia's. "I could not rest until I knew how you were."

    “最亲爱的阿梅莉亚,你身体不好。”丽贝卡伸出手,想拉住阿梅莉亚的手。“不知道你的情况,我可没法休息。”

    "When you were poor, I was your friend. George loved me. He gave up his fortune and his family to marry me, to make me happy. Why did you come between us? His love was everything to me. You knew it, and wanted to steal it from me. You are a wicked woman, Rebecca -- a false friend and a false wife!"

    “你穷困的时候,我是你的朋友。乔治爱我。他为了娶我,让我幸福,舍弃了他的财富和家人。你为什么要插在我们中间?他的爱是我的一切啊。你都知道,而你还想把它从我这里偷走。你是个邪恶的女人,丽贝卡——一个虚情假意的朋友,一个虚情假意的妻子!”

    "Amelia, I swear that I have done my husband no wrong."

    “阿梅莉亚,我发誓我没有做对不起我丈夫的事。”

    "Have you done me no wrong, Rebecca? You did not succeed, but you tried."

    “那你有没有做对不起我 的事呢,丽贝卡?你虽然没成功,但是你尝试过。”

    "Indeed, Amelia, no," Rebecca said, looking away from her.

    “没,阿梅莉亚,当然没有。”丽贝卡说,把视线移开了。

    "Are you well?" said Amelia. "I'm sure you are. You don't love your husband. You would not be here if you did. Tell me, Rebecca, was I ever unkind to you?"

    “你安好吗?”阿梅莉亚说,“我相信你挺好的。你不爱你的丈夫。要是爱的话,你不会来这里的。告诉我,丽贝卡,我亏待过你吗?”

    "He came back to me. Your tricks and lies could not keep him for long. But what have I done to you? Why did you try to take him from me?" Amelia's voice became wilder. "And now he's gone. But he will come back. He promised me to come back."

    “他回到我身边了。你的花招和谎言骗不了他多久的。可是我哪儿得罪你了?你为什么要把他从我身边夺走?”阿梅莉亚的声音愈加激动,“现在他走了。但是他会回来的。他向我保证会回来。”

    She knows nothing, Rebecca thought.

    她什么都不知道,丽贝卡想。

    "He will come back, my dear," said Rebecca, gently.

    “他会回来,我亲爱的。”丽贝卡温柔地说。

    Amelia walked to a chair and knelt beside it. "He was here," she said. "He sat here, in this chair." She seemed to have forgotten Rebecca's presence, and began to stroke the arm of the chair.

    阿梅莉亚走到一把椅子跟前跪下。“他当时就在这儿。”她说,“他坐在这儿,就在这把椅子上。”她似乎忘了丽贝卡的存在,开始摩挲起椅子的扶手。

    Rebecca turned and left the room silently. "How is she?" asked Jos, who was still sitting in the sitting-room.

    丽贝卡转身默默离开了房间。“她怎么样?”乔斯问,他还在起居室坐着。

    "There should be somebody with her," said Rebecca. "I think she is very unwell." And she went away, with a very serious face.

    “得有人陪着她。”丽贝卡说,“我觉得她情况很不好。”然后,她满脸严肃地离开了。

    She did, in fact, like Amelia, and felt some pity for her. She thought of the little note locked away in her writing desk. "Poor thing! That note would destroy her. Why does she break her heart for a man who is stupid -- and who does not care for her?"

    实际上,她真的喜欢阿梅莉亚,觉得她有些可怜。她想起锁在写字台里的小字条。“可怜的小东西!那张字条会要了她的命。为什么她要为这样一个不关心她的傻瓜伤心呢?”

    By late afternoon the sound of gunfire could be heard in the city, and few people had much sleep that night. The next day brought wounded soldiers returning from the battlefield, with reports of regiments destroyed, and Napoleon closing in on Brussels.

    下午晚些时候,炮火的声音传进城里,那一夜没有什么人合眼。第二天,伤兵从战场上撤下来,带来消息说军团被击溃,拿破仑正在逼近布鲁塞尔。

    As he passed Rebecca's hotel, he caught sight of her and hurried over. By now, the two horses which Rawdon had left behind were extremely valuable, and one look at Jos's fat, frightened face told Rebecca that she had found a buyer who would pay whatever price she asked.

    他经过丽贝卡住的旅馆时看见了她,便匆匆去找她。到现在,罗顿留下的那两匹马变得极为珍贵。丽贝卡一看见乔斯那张肥胖又惊恐的脸就知道,她找到买家了,无论她要价多高,他都会买的。

    "What! Are you leaving, Mr Sedley?" she said, with a laugh. "And Amelia? Who is to protect your poor little sister?"

    “什么!您要走了,塞德利先生?”她笑着说,“阿梅莉亚呢?谁来保护您可怜的妹妹?”

    Like many others, Joseph Sedley was now desperate to leave, but his servant told him there were no horses to hire or to buy anywhere in the city. Wild with terror, Jos shaved off his moustache, in case the enemy thought he was a soldier, and set out into the city to search for horses himself.

    和其他许多人一样,约瑟夫·塞德利现在迫不及待想要离开,但他的仆人告诉他,城里哪里都租不到也买不到马匹了。万分惊恐之下,乔斯剃光了自己的胡子,以防敌人误认为他是军人,然后亲自上街找马。

    "I have two to sell," said Becky. "But they're not carriage horses. You'll have to ride them."

    “我有两匹要卖。”贝姬说,“不过它们不能拉车。您只能骑着。”

    Jos nearly wept for joy. The business was soon done, and Jos was obliged to part with an enormous amount of money.

    乔斯高兴得差点哭了。这笔交易很快就成交了,乔斯被迫花了一大笔钱。

    That night there was more encouraging news of the battle, but by Sunday morning the guns of Waterloo began to roar. When Jos heard that dreadful sound, he could bear it no longer.

    到了晚上,战场传来振奋人心的消息,但星期天早晨,滑铁卢开始枪炮声大作。乔斯听到那可怕的声响,再也忍不下去了。

    "There's a seat for her in my carriage," gasped Jos. "And for you, dear Mrs Crawley, if only I can find horses!"

    “我的马车里有她的位子。”乔斯喘着粗气说,“也有你的,亲爱的克劳利夫人,只要我能找到马的话!”

    "Without my husband, Joseph?" Amelia said, with a look of wonder. But Jos's patience was at an end.

    “不等我丈夫吗,约瑟夫?”阿梅莉亚面带惊讶地说。但乔斯的耐心已经用尽了。

    "You must come with me, Emmy!" he cried, rushing into her room. "I have bought a horse for you. You must come!"

    “你必须跟我走,埃米!”他大喊着,冲进她的房间。“我给你买了一匹马。你必须走!”

    "Goodbye, then," he shouted angrily, banging the door shut as he left. And he got on his horse, and with his servant he rode away out of Brussels, leaving his sister behind him.

    “那就再见。”他怒吼着,狠狠地摔门而出。他上了马,和他的仆人一道,骑马离开布鲁塞尔,把他的妹妹丢在了身后。

    All that day, from morning until past sunset, the guns roared, and the women prayed for their husbands and lovers. On a hill on the battlefield the lines of English foot-soldiers stood firm against the furious attacks of the French, who were forced to fall back again and again. In the evening, the French made a final big attack. Then at last the English roared down from the hill-top which they had held all day, and the enemy turned and ran.

    整整一天,从清晨到日落之后,枪炮声轰鸣不断。女人们为她们的丈夫和情人祈祷。战场的一座小山上,一排排英国步兵顽强地抵抗着法军凶猛的进攻,法国人被迫一次又一次退回。晚上,法军发起了最后一次大规模进攻。最终,英军高喊着冲下据守一天的山顶,敌人掉头逃跑了。

    In Brussels the guns could be heard no more. Darkness came down on the battlefield and on the city; and Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.

    布鲁塞尔再也听不见枪炮声了。黑暗笼罩着战场和这座城市。阿梅莉亚为乔治祈祷着,而他趴在地上,一颗子弹穿透他的心脏,死了。

    0/0
      上一篇:书虫6级《名利场》第四章: 布赖顿愉快之旅 下一篇:书虫6级《名利场》第六章: 母亲、儿子及其他亲人

      本周热门

      受欢迎的教程