终于可以回到宿舍休息了,霍格沃茨的宿舍楼又会是什么样的呢?请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
"Everyone pick their favorite tune," said Dumbledore, "and off we go!" And the school bellowed:
“每个人选一首自己喜欢的曲子,”邓布利多说,“然后我们出发!”学校里的人大声喊道:
"Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,
“霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,
Teach us something please,
请教给我们一些东西,
Whether we be old and bald
无论我们是年老秃顶
Or young with scabby knees,
还是膝盖结痂的年轻人,
Our heads could do with filling
我们的脑袋里应该装一些
With some interesting stuff,
有趣的东西,
For now they're bare and full of air,
但现在它们光秃秃的,充满了空气,
Dead flies and bits of fluff,
死苍蝇和绒毛,
So teach us things worth knowing,
所以教给我们一些值得知道的东西,
Bring back what we've forgot, just do your best, we'll do the rest,
把我们忘记的东西带回来,尽你所能,剩下的交给我们,
And learn until our brains all rot."
学习直到我们的大脑腐烂。”
Everybody finished the song at different times. At last, only the Weasley twins were left singing along to a very slow funeral march. Dumbledore conducted their last few lines with his wand and when they had finished, he was one of those who clapped loudest. "Ah, music," he said, wiping his eyes. "A magic beyond all we do here! And now, bedtime. Off you trot!" The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food.
每个人在不同的时间唱完了这首歌。最后,只剩下韦斯莱双胞胎跟着一首非常缓慢的葬礼进行曲一起唱。邓布利多用魔杖指挥着他们唱完最后几句,当他们唱完时,他是鼓掌最响亮的人之一。 “啊,音乐,”他擦了擦眼睛说道,“一种超越我们在这里所做的一切的魔法!现在,该睡觉了。快走!”格兰芬多一年级新生跟着珀西穿过喋喋不休的人群,走出大厅,走上大理石楼梯。哈利的腿又像铅一样沉重,但这只是因为他太累了,而且吃饱了。
He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt. A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
他太困了,甚至没有对走廊上肖像画上的人物在他们经过时窃窃私语、指指点点时感到惊讶,,珀西两次领着他们穿过隐藏在滑动面板和挂毯后面的门。他们打着哈欠,拖着脚步爬上更多的楼梯,哈利正想知道他们还要走多远,突然停了下来。一捆手杖漂浮在他们前面的半空中,珀西朝他们迈了一步,他们开始向他扑来。
"Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." He raised his voice, "Peeves — show yourself." A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered. "Do you want me to go to the Bloody Baron?" There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross-legged in the air, clutching the walking sticks. "Oooooooh!" he said, with an evil cackle. "Ickle Firsties! What fun!" He swooped suddenly at them. They all ducked.
“皮皮鬼,”珀西对一年级新生低声说。“一个恶作剧鬼。”他提高了嗓门,“皮皮鬼——现身吧。”回答声响起,像气球里的空气被放掉一样,声音响亮而粗鲁。“你想让我去见血人巴罗吗?”砰的一声,一个小个子男人出现了,他有着邪恶的黑眼睛和大嘴巴,盘腿漂浮在空中,手里紧握着手杖。“噢噢噢!”他邪恶地咯咯笑着说。“可怜的一年级新生!真有趣!”他突然向他们猛扑过去。他们都躲了起来。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。