[双语]“锋芝恋”告急 爱情童话幻灭?
教程:英语漫读  浏览:1406  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    要说最近的八卦头条,非“锋芝婚变”莫属。八卦女王查小欣的一番曝料令公众一片哗然(in an uproar),此消息更是引发名人效应,众多网友表示一旦“锋芝恋”告吹,自己再也不相信爱情了。

     

    Was it a dispute over property? Was it the Edison Chen photo scandal? Did they break under the pressure of their careers?
    财产分争?陈冠希“合影门”?还是因为工作压力过大而分手?

    Rumors that Hong Kong heartthrobs Cecilia Cheung and Nicholas Tse are ending their five-year marriage have worried their fans. Obsession with the relationship has resulted from an accumulation of stories about their picture-perfect love.
    有传闻称身为万人迷的香港明星张柏芝和谢霆锋要结束他们5年的婚姻,这使得他们的粉丝忧心忡忡。而人们对于“锋芝恋”的痴迷源于众多有关他们完美爱情的故事。

    The anecdotes were enviable from day one: Tse took Cheung off to the Philippines to propose to her; he delayed filming to spend time with Cheung on her 30th birthday; he showered her with gifts including cars; and she broke into tears of joy when Tse won Best Leading Actor at the Hong Kong Film Awards in April.
    从他们相识的第一天开始,两人间的趣闻轶事就成为人们羡慕的对象:谢霆锋带着张柏芝来到菲律宾并向她求婚;为了陪张柏芝度过她30岁生日,他推迟了电影的拍摄计划;他送给她很多礼物,其中包括很多辆车;今年四月,当谢霆锋赢得香港电影金像奖最佳男主角时,她流下了喜悦的泪水。

    The couple have two beautiful sons and have won the hearts of their admirers by publicly parading their seemingly undying love. Paparazzi snaps of the couple have offered fans an idealistic picture of a relationship, which is why there’s so much fuss about the possible split.
    这对夫妇现在已经拥有了两个可爱的儿子,他们常常在公开场合向人们展现他们间那看似永恒的爱情,从而虏获了众多粉丝的心。狗仔队的镜头也为粉丝呈现出的他们理想中的“锋芝恋”图片,这也是为何当人们知道他们可能分手的传言后,大惊小怪的原因。

    According to a poll by ynet.com, over a third of those surveyed hope that the news is false and that the lovable couple are still together.
    根据北青网的一项投票调查,超过三分之一的人希望这个消息是假的,期望这对恩爱夫妻仍然在一起。

    Fans are probably clinging to news that Tse plans to sue Apple Daily for sparking the divorce speculation. After all, they pray this is a sign that the reports are false.
    粉丝们或许仍然执着于谢霆锋因《苹果日报》散播离婚推测而向其提起诉讼这条新闻。毕竟,粉丝们期盼这是一个可以证明离婚报道为假的迹象。

    The interest in Tse and Cheung’s private lives is similar to the constant attention given to Angelina Jolie and Brad Pitt (aka Brangelina).
    人们对于谢霆锋和张柏芝私生活的痴迷与对安吉丽娜•朱莉与布拉德•皮特恋情的持续关注颇为相似。

    News of the couple’s rocky relationship dominates tabloids almost weekly. Jolie is losing weight; it must be because Pitt hates her. Pitt isn’t smiling; the couple must have had a fight and are on the brink of a breakup. Each time there seems to be a different indication that the lovebirds secretly hate each other.
    几乎每周,有关朱莉与皮特恋情触礁的消息都会占据各小报。朱莉暴瘦;一定是因为皮特不在喜欢她。皮特没有笑,夫妻两人一定是刚吵完架且很快就会分手。似乎每次都会换着花样,暗示说这对爱侣其实背地里反感对方。

    As mere “commoners” with possibly less interesting lives, we love living vicariously through celebrities. It’s as though we forget that Cheung and Tse are mere mortals with real feelings and problems.
    因为仅仅是“平民百姓”的话,并不可能有那么有趣的生活,所以我们喜欢在生活中和名人们产生共鸣。就好像我们忘记了张柏芝和谢霆锋也只是有真实感情和现实问题的普通人。

    The minute the tabloids reveal that stars are not perfect is the same moment our deluded fairytale hopes of a glamorously perfect bubble-life are dashed. That’s why it’s traumatic for many fans to read about their breakup, as if they were personally experiencing the pain themselves.
    当小报向我们褪去明星的光环时,我们心中对完美梦幻生活的向往,以及对美丽童话的自欺欺人的幻想也都随之破灭。这也是为什么当粉丝看到两人分手消息时感到痛苦的原因吧,就好像他们自己正在亲身感受着这种伤痛一样。

    Perhaps the tabloids understand that, deep down, it’s still somewhat reassuring to read that celebrities’ lives are in a shambles. Maybe we’re comforted to realize that celebrities have problems, just like we do.
    实际上,或许这些小报深谙一个道理,那就当我们看到名人的生活是一团糟,多少心里会感到些安心。当我们意识到明星们同我们一样,也会遇到许多难题时,或许我们会获得一些慰藉。


     

    0/0
      上一篇:[双语]中国房地产:泡沫要破裂了吗? 下一篇:[双语]Facebook好友头像纹上身 留作纪念

      本周热门

      受欢迎的教程