


位于大罗山景区的一处标志牌,一句简单环保宣传标语“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”。
Chinese English的英语翻译:“The tube shut up,don't spit; tube stop, do not throw; control foot, not random walk。”(管道闭嘴,不要吐痰;管道停止,不要扔;控制住脚,不要随意走动)
意译来说:No spitting; No littering; Keep off the grass。
标志牌上的翻译是字对字机械翻译,最明显的错误即把“管住口”中的“管”翻成tube(管道),造成错误的原因很可能是使用了网上的翻译系统。
正确的来说,“do not throw”只有“别扔”之意,没有“别乱扔”的语义;“random walk”是随意走动,即便是将原句改成“no random walk”,也不足以表达不乱踏的意思。根据语境,理解为不乱踏草坪。
还有许多的标牌神翻译:
如:公园内公共卫生间
Chinese English:Between public health
严禁烟火
Chinese English:Prohibit fireworks
正解:Fireworks prohibited
小心地滑
Chinese English:Beware of slippery
正解:Caution!Slippery
请勿喧哗
Chinese English:Do not noisy
正解:Quiet