乔布斯给妻子的诀别情书(英中对照)
教程:英语漫读  浏览:2314  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      

    很喜欢这种通俗易懂、平易简洁的短句英语,当然更喜欢情书里所表达的暖暖情意。和大家分享如下:

      We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.

      这封情书好像是出自《史蒂夫·乔布斯传》,因不满中文版的翻译,有人在微博发布了自己的翻译版本:

      版本一(@李亦非):

      20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月如梭,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生。20年后,你我虽已苍老但更加睿智。任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。

      版本二(@Jonny_law):

      20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽世间沧桑。20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了,岁月的印记也在我们的脸上和心中留下褶皱。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们依然携手共度。而身在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。

      对于英语学习者来说,如果能看懂英文不一定非要看译文。因为只有看英文才能体会到信中原汁原味的意境。

    0/0
      上一篇:最易钓得“金龟婿”的5大职业 下一篇:英文吐槽“变凉”的天气

      本周热门

      受欢迎的教程