尴尬的“特朗普式”握手背后
教程:英语漫读  浏览:964  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    A handshake is one of the most common ways to greet others, but US President Donald Trump’s unusual method has been put under the microscope lately.

    握手是见面问候最常见的方式之一,但美国总统唐纳德•特朗普与众不同的握手方式近来却被仔细研究了一番。

    Much like an armwrestler (掰手腕选手) in a match, the recently-elected leader has a habit of yanking (猛拉) people’s hands toward himself during handshakes. And while a typical handshake is only brief, the one between him and Japanese Prime Minister Shinzo Abe on Feb 10 lasted a full 19 seconds.

    这位新晋的领导人有个和掰手腕选手十分相似的习惯。在握手时,他会将对方的手猛地拉向自己。握手通常十分简短,但他和日本首相安倍晋三在2月10日的那次握手却持续了整整19秒。

    Simply having a strong hand is not the explanation here. According to Darren Stanton, a body language expert from the UK, while handshakes are usually an exchange of kindness, Trump uses his as a way to show power and control, regardless of how uncomfortable it makes people.

    单纯的手劲大在这儿可说不通。英国肢体语言专家达伦•斯坦顿认为,握手通常是用来表示友好的,但特朗普却用握手展示其权力和控制欲,不论这会使别人多不舒服。

    “[It is] as if to say, ‘Hey, I’m in charge, don’t mess with me,’” Stanton told The Independent.

    “这仿佛在说,‘一切都在我的掌控之中,别惹我,’”斯坦顿在接受《独立报》采访时表示。

    Apart from Trump’s “yank-shake”, there are other ways people display power with their hands. At business talks or political meetings, for example, some people may rotate (旋转) their wrists during handshakes so that their hand ends up on top instead of underneath (在下方). Some may squeeze so hard that it leaves the other person’s hand in pain.

    除了特朗普的“猛拽式握手”之外,人们还会通过其他的方式用手来展示其权威。例如,在商务会谈或政治会议上,一些人或许会在握手时转动他们的手腕,如此一来,他们的手最终会在上方而非下方。还有一些人或许会用力握,弄疼对方。

    According to Stanton, by pulling people into his personal space, Trump is also testing whether they are willing to cooperate with him.

    斯坦顿认为,特朗普通过将他人拽向自己,来试探这些人是否愿意和自己合作。

    “For example, if someone was resistant to being yanked towards him and stood their ground, he would know that he has work to do with them before he got what he wanted,” Stanton told Express.

    “打个比方说,如果某人被拽向他时显得勉强,并在原地保持不动的话,特朗普就会明白,在达到目的之前,还有一些工作要做,”斯坦顿在接受《每日快报》采访时表示。

    This is probably why on Feb 13 when Canadian Prime Minister Justin Trudeau visited the White House, all eyes were on how he was going to handle Trump’s handshake.

    这或许就是加拿大总理贾斯廷•特鲁多在2月13日访问白宫时,为何所有人的眼睛都盯着他会如何应对“特朗普式握手”的原因。

    Fortunately, Trudeau managed to avoid the embarrassment by grabbing (抓住) Trump’s shoulder to stop himself being pulled in. Afterward, some Twitter users wrote that this proved Trudeau’s strong leadership, with one even calling the moment “one of Canada’s greatest victories”.

    幸运的是,特鲁多抓住了特朗普的肩膀,化解了被拉向特朗普的尴尬。随后,一些特推用户发推称此举体现了特鲁多强大的领导力,甚至有人将这一时刻称为“加拿大最伟大的胜利之一”。

    Vice magazine summed up (总结) the exchange between the two leaders as: “… no regular handshake. This was the first shot in a bloodless war.”

    《Vice》杂志如此总结这两位领导人之间的互动:“……非同寻常的握手。它打响了一场不流血战争中的第一枪。”
     

    0/0
      上一篇:怪事:法国网友招呼奥巴马竞选总统 下一篇:外国游客减少,纽约人责怪特朗普

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)