在联合国安理会通过对朝严厉制裁措施之后,朝鲜向日本上空发射了一枚导弹,令朝鲜半岛紧张局势再度升级。
South Korea on Friday signalled it would stop seeking talks with North Korea after the reclusive regime fired its latest ballistic missile over Japan.
在朝鲜试射最新弹道导弹飞越日本上空之后,韩国于周五表示其将不再寻求与朝对话。
“Dialogue is impossible in a situation like this,” Mr Moon told the National Security Council, in a reversal of his long-held stance of seeking to engage with Pyongyang.
“在这种情形下,对话是不可能的,”文在寅对国家安全委员会(National Security Council)表示。他推翻了自己长期以来寻求对朝接触的立场。
The missile was the second launch over Japan in as many months and came two days after Pyongyang had threatened to destroy the country with nuclear weapons and turn the US into “ashes and darkness”.
这是朝鲜在几个月内第二次试射飞越日本上空的导弹。两天之前,朝鲜曾扬言以核武器摧毁日本并让美国“化为一片灰烬和黑暗”。
Less than 10 minutes after the test, Seoul fired two short-range ballistic missiles 250km into waters off its east coast in a simulated attack on the North’s weapons facilities.
朝鲜试射结束不到10分钟,韩国便向距离其东海岸250公里的海域发射了两枚短程弹道导弹,以模拟对韩国武器设施的攻击。
Mr Moon warned North Korean leader Kim Jong Un that “we have the power to destroy North Korea and make it unable to recover”.
文在寅警告朝鲜领导人金正恩称,“我们有能力摧毁朝鲜,让朝鲜无法恢复过来”。
The rhetoric signals a tougher approach from the South Korean leader, whose policy of engagement and dialogue with North Korea has raised eyebrows in Japan and the US.
这一言论表明韩国领导人开始采取更严厉的立场。文在寅的对朝接触与对话政策已引起了日美的不满。
After North Korea’s sixth and biggest nuclear test on September 3, a rift appeared to open in South Korea’s 65-year-old alliance with the US, with Donald Trump accusing Seoul of “appeasement”.
在朝鲜于9月3日进行第六次、也是爆炸当量最大的核试验之后,唐纳德•特朗普谴责了韩国的“绥靖主义”,长达65年的韩美联盟关系似乎出现了裂痕。
“North Korea’s provocative missile launch represents the second time the people of Japan, a treaty ally of the United States, have been directly threatened in recent weeks,” said Rex Tillerson, US secretary of state. “These continued provocations only deepen North Korea’s diplomatic and economic isolation.”
“朝鲜挑衅性的导弹发射,是美国的条约盟国日本在几周内遭受的第二次直接威胁,”美国国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)表示,“这些持续的挑衅只能加剧朝鲜在外交和经济方面的孤立状态。”
Yoshihide Suga, the Japanese government chief cabinet secretary, said the “outrageous provocations repeated by North Korea are completely unacceptable”. The White House said President Donald Trump had been briefed.
日本内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga)表示,“朝鲜毫无节制的持续挑衅是完全让人无法接受的”。美国白宫表示,美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)已得到情况通报。
Tensions on the Korean peninsula have risen sharply as Pyongyang has made faster-than-expected progress towards being able to hit the US with a nuclear-armed intercontinental ballistic missile.
在朝鲜朝着能用洲际弹道核导弹打到美国方面取得快于预期的进展之际,朝鲜半岛的紧张局势已显著升温。
Friday morning’s launch was the first since North Korea conducted its sixth nuclear test on September 3, which US experts increasingly believe was a hydrogen bomb with many times the destructive power of the atomic bombs the US dropped on Hiroshima and Nagasaki during the second world war.
周五的导弹试射,是朝鲜于9月3日进行第六次核试验以来的第一次。美国专家越来越相信,朝鲜在核试验中引爆的是一枚氢弹,其破坏力是美国在二战期间投到广岛和长崎的原子弹的好几倍。
It also came as Jim Mattis, US defence secretary, was visiting US Strategic Command, the Nebraska-based headquarters for US nuclear forces. Combined with a visit to Minot air force base in North Dakota the previous day, it was aimed at sending a signal to North Korea about the military options the US possesses.
朝鲜试射导弹之际,美国国防部长吉姆•马蒂斯(Jim Mattis)正在访问位于内布拉斯加州、掌管美国核武装力量的美国战略司令部(US Strategic Command)。前一天,马蒂斯访问了位于北达科他州的迈诺特空军基地,这都是为了向朝鲜发出有关美国所拥有的军事选项的信号。
Washington continues to push a global campaign to put maximum economic pressure on Pyongyang in an effort to force the regime back to the table for talks about de-nuclearisation on the Korean peninsula.
华盛顿方面继续推动一项全球性行动,对朝鲜施加最大的经济压力,从而迫使朝鲜回到有关朝鲜半岛无核化的谈判桌上。
China and Russia signed up to the latest UN sanctions after the US agreed to dilute an earlier draft that would have imposed a full embargo on oil exports to North Korea.
在美国同意削弱制裁力度之后,中国和俄罗斯都加入了最新的联合国对朝制裁。更早的制裁草案将全面禁止各国向朝鲜出口石油。
Washington welcomed the Chinese action, but wants Beijing to take tougher action since China has the most leverage with North Korea given that it accounts for 90 per cent of its trade.
美国对中国的做法表示欢迎,但希望中国采取更严厉措施,因为鉴于朝鲜90%的对外贸易是与中国完成的,中国对朝鲜拥有最大的影响力。
In a statement following the missile launch, Mr Tillerson said the UN resolutions were “the floor, not the ceiling, of the actions we should take” as he called on other countries to take new measures against Pyongyang.
蒂勒森在导弹试射之后的一份声明中称,联合国决议是“我们应当采取行动的底限,而非上限”。他呼吁其他国家对朝鲜采取新措施。
“China supplies North Korea with most of its oil. Russia is the largest employer of North Korean forced labour,” said Mr Tillerson. “China and Russia must indicate their intolerance for these reckless missile launches by taking direct actions of their own.”
“朝鲜所需石油的绝大部分是由中国提供的。俄罗斯是雇佣朝鲜强制劳工人数最多的国家,”蒂勒森说,“中国和俄罗斯必须各自采取直接行动,以表示自己对不计后果发射导弹的零容忍态度。”
Steven Mnuchin, US Treasury secretary, this week warned Beijing that the US would impose financial sanctions on China if it did not fully enforce the UN measures against North Korea.
美国财政部长史蒂文•姆努钦(Steven Mnuchin)本周警告中国称,如果中国没有完全执行联合国对朝制裁,那么美国会对中国进行金融制裁。
In an interview on Thursday, Ed Royce, the Republican chairman of the House foreign affairs committee, said Washington needed to bring maximum economic pressure on Pyongyang, and that China was key to achieving that goal. He said the US should put pressure on Chinese banks that engage in financial transactions with North Korea or companies that help Pyongyang develop its weapons programmes.
在周四接受采访时,美国众议院外交事务委员会主席埃德•罗伊斯(Ed Royce)表示,美国需要向朝鲜施加最大限度的经济压力,而中国是实现这一目标的关键。他表示,美国应对跟朝鲜有金融交易的中资银行或帮助朝鲜发展其核武器计划的公司施加压力。