在致命的季节过后,新的规则将限制攀登珠穆朗玛峰
Following the deadliest climbing season in four years, Nepal officials proposed new safety rules for those hoping to climb Mount Everest.
在经历了四年来最致命的登山季后,尼泊尔官员为那些希望攀登珠穆朗玛峰的人提出了新的安全规定。
The rules were proposed after officials were criticized for allowing anyone who paid for a permit to climb the world's tallest mountain. But as the once-elusive Mount Everest has become increasingly popular, overcrowding has taken a toll, and not just on the landscape. Eleven climbers died during last spring's climbing season. That's more than the lives lost on the mountain in all of 2018, according to the BBC.
这些规定是在官员们因允许任何人付费获得攀登世界最高峰的许可而受到批评之后提出的。但是,随着一度难以捉摸的珠穆朗玛峰变得越来越受欢迎,过度拥挤已经造成了损失,而且不仅仅是景观。去年春天的登山季节有11名登山者死亡。据BBC报道,这比2018年全年在这座山上丧生的人数还要多。
The government also is considering putting people in place to manage those crowds. The government plans to put the rules before Parliament for approval before next spring's climbing season.
政府也在考虑派人来管理这些人群。政府计划在明年春季登山季节之前将这些规定提交议会批准。
Photo: DOMA SHERPA/AFP/Getty Images
How lives were lost
生命是如何逝去的
This spring's deaths include American attorney Christopher John Kulish, 62, who died on May 27 while descending from the mountain. The circumstances surrounding his death were unclear. A few days earlier, British climber Robin Haynes Fisher, died at about 28,200 feet (8,600 meters) after feeling ill from what appeared to be altitude sickness, according to NBC News.
今年春天,62岁的美国律师克里斯托弗·约翰·库利什在下山时死亡。目前还不清楚他死亡的具体情况。据美国全国广播公司(NBC)报道,几天前,英国登山者罗宾·海恩斯·费希尔在28,200英尺(8,600米)的高空因高原反应生病去世。
Other deaths include Indian climber Anjali Kulkarni, 55, who died on her way back from climbing to the summit. Her son told CNN she had become stuck in the line above camp four, the final camp before the summit. American mountaineer Donald Lynn Cash, 55, died after fainting from high altitude sickness while descending from the summit.
其他遇难者包括55岁的印度登山者库尔卡尼。她的儿子告诉CNN,她被困在4号营地的上方,这是峰会前的最后一个营地。55岁的美国登山家唐纳德·林恩·卡什在从山顶下山时因高原反应昏厥死亡。
A small window of opportunity makes things worse
机会之窗越小,事情越糟
Last year, a record 807 people reached the summit, according to the BBC. This year, AFP reports that Nepal has issued a record 381 permits costing $11,000 each for this year's spring climbing season alone, causing concern about how that level of foot traffic will affect safety.
据英国广播公司报道,去年有创纪录的807人登顶珠峰。法新社报道称,尼泊尔今年仅在春季登山季就发放了创纪录的381张登山许可证,每张许可证的成本就高达1.1万美元,这引发了人们对这种人流量将如何影响安全的担忧。
Danduraj Ghimire, director general of Nepal's Tourism Department, however, told CNN that claims of crowding contributing to climber deaths are "baseless."
然而,尼泊尔旅游局局长丹杜拉吉·吉米尔告诉CNN,有关过度拥挤导致登山者死亡的说法是“毫无根据的”。
"The weather has not been very great this climbing season, so when there is a small window when the weather clears up, climbers make the move," Ghimire said. "On May 22, after several days of bad weather, there was a small window of clear weather, when more than 200 mountaineers ascended Everest. The main cause of deaths on Everest has been high altitude sickness which is what happened with most of the climbers who lost their lives this season as well."
吉米尔说:“这个登山季节的天气不是很好,所以当天气转晴时,只要有一个小窗口,登山者就会采取行动。”5月22日,在经历了几天的恶劣天气后,出现了一个小的晴天窗口,200多名登山者登上了珠穆朗玛峰。埃佛勒斯峰死亡的主要原因是高原反应,这也是本赛季大多数登山者死亡的原因。”