英语世界文摘:Stopping by Woods on a Snowy Evening
教程:英语漫读  浏览:565  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    对于有些小伙伴来说,越是努力背单词背语法,英语成绩越是难看,倒不如去多读多看些自己喜欢的文章,在文章中培养语感和理解力,下面是小编整理的关于英语世界文摘:Stopping by Woods on a Snowy Evening的资料,希望对你有所帮助!

    Stopping by Woods on a Snowy Evening

    雪夜林边小驻

    By Robert Frost

    文/罗伯特·弗罗斯特

    译介/张广奎1

    Whose woods these are I think I know.

    His house is in the village though;

    He will not see me stopping here

    To watch his woods fill up with snow.

    My little horse must think it queer

    To stop without a farmhouse near

    Between the woods and frozen lake

    The darkest evening of the year.

    He gives his harness bells a shake

    To ask if there is some mistake.

    The only other sound’s the sweep

    Of easy wind and downy flake.

    The woods are lovely, dark and deep,

    But I have promises to keep,

    And miles to go before I sleep,

    And miles to go before I sleep.

    丛林之主我知晓,

    家在旁边小村坳。

    岂知我驻此林边,

    偷恋林间漫雪飘。

    小驹四顾茫茫然,

    空空不见农屋现,

    已是最冷冬至夜,

    滞留林地冰湖间。

    马儿摇铃示忐忑,

    此地徘徊是为何?

    唯有轻风声嘁嘁,

    飞雪绒绒柔似歌。

    林海深深多绮丽,

    身负使命如约契。

    路漫漫兮莫休憩,

    路漫漫兮莫休憩。

    罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),美国著名诗人,曾四次获得普利策奖,是 20世纪最受欢迎的美国诗人之一。弗罗斯特的诗歌惯以周边简单平奇的事物表达深远之哲理,或以具象传达抽象的手法彰显基于自然对社会的认知,亦以隐喻之技陈述言外之意,也正是这种鲜明的写作特征,使其在诗坛上自我作古。

    诗歌《雪夜林边小驻》是描写冬天雪景的佳作之一,通常认为是关于人生责任的传统主题。全诗四节,每节四行,前三节的每一节1、2、4行押韵,第3行的最后一个音节被用来构建下一诗节的主韵,因此,全诗的押韵格式为aaba bbcb ccdc dddd。诗节每行八个音节,即四个音步。每行第1个音节为弱音,第2个为强音,“弱强弱强”的节奏共重复四次,该诗格律为抑扬格四音步(iambic tetrameter)。另外,第一节3、4行,第二节1—4行,第三节1、2行和3、4行,均为跨行(run-on lines)。第一节第2行的his和house,第三节第1行的his和harness,第四节第1行的dark和deep都是典型的头韵(alliteration)。

    本诗如果从心理分析的角度去诠释,则充满了弗洛伊德心理分析上的女性象征:woods(林子)、snow(雪)、little horse(小马)、lovely(可爱)、lake(湖水)、downy flake(绒绒的雪花)。这些意象传递出一种神秘的气息,象征着诗人在极冷的夜里驻马夜思。因此,眼前的自然之景充斥着诗人的浪漫幻想和情怀。然而,林子的主人和村庄又象征着现实世界,在现实中幻想着彼岸的浪漫,在浪漫中凝望着远处的现实,虚虚实实的思绪建构了二维的深远意境。可是眼前的小马打破了诗人的思维,可把小马视为思想二维斗争中的平衡意象,使得诗人回到理性的维度。诗歌最后一节不断传达出昏沉的睡意,预示着此时诗人开始意志削弱,内心深处向往着彼岸(死亡)的安宁,但现实让他重新振作,人生的使命和责任迫使诗人继续前行。

    全诗韵律工整,语言简练,极富音乐美,诵之如一首摇篮曲缓缓进入宁静而美丽的幻境,使人神往之余却又有着“浅尝辄止”的无奈和淡淡的忧伤。

    注释:

    1. 张广奎:博士,深圳大学外国语学院教授。原诗出处:Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy, ed. The Norton Anthology of Poetry (Fifth Edition). London: W. W. Norton & Company, Inc. 2005: 1237.

    0/0
      上一篇:英语世界文摘:Dionysus and the Legend of Wine 下一篇:英语世界文摘:What Should I Be Doing with My Money During the COVID-19 Pandemic?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)