读点好英文:Lady, Are You Rich?太太,您富有吗?
教程:英语漫读  浏览:366  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Lady, Are You Rich?太太,您富有吗?

    They huddled inside the storm door-two children in ragged outgrown coats.

    “Any old papers, lady?”

    I was busy. I wanted to say no-until I looked down at their feet.Thin little sandals, sopped with sleet.

    “Come in and I'll make you a cup of hot cocoa.”

    There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone.I served them cocoa and toast with jam to fortify against the chill outside.Then I went back to the kitchen and started again on my household budget.

    The silence in the front room struck through to me. I looked in.The girl held the empty cup in her hands, looking at it.The boy asked in a flat voice,“Lady……are you rich?”

    “Am I rich?no!”I looked at my shabby slipcovers. The girl put her cup back in its saucer-carefully.

    “Your cups match your saucers.”

    Her voice was old, with a hunger that was not of the stomach. They left then, holding their bundles of papers against the wind.They hadn't said thank you.

    They didn't need to. They had done more than that.Plain blue pottery cups and saucers.But they matched.

    I tested the potatoes and stirred the gravy. Potatoes and brown gravy, a roof over our heads, my man with a good steady job-these things matched, too.

    I moved the chairs back from the fire and tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth.I let them be.I want them there in case I ever forget again how very rich I am.

    他们蜷缩着相互偎依在挡风门洞里——两个衣衫褴褛的孩子,他们的衣服小得不能再小了。

    “太太,请问您有旧报纸吗?”

    当时我正忙着,本来想对他们说没有,直到我看到他们脚上只穿着一双被冰雪浸湿得再单薄不过的鞋。

    “进屋来吧,我来给你们煮一杯热可可。”

    他们默默地跟我进了屋,炉边他们浸湿的便鞋留下了一串脚印。我给他们端上可可和果酱面包,我想这能帮助他们抵御外面的风寒。然后我回到厨房,继续为生活而精打细算。

    前屋里没有一点儿声音,这让我感到很奇怪。我向屋里望去,小女孩手里正端着那个已经喝完了的杯子,认真地凝视着。“太太,您富有吗?”男孩子语气平缓地问道。

    “我富有吗?不!”我看了看那寒酸的沙发套。这时,那个小女孩非常小心地把杯子放回到茶碟里。

    “您的杯子和茶碟非常相配。”

    她说话的声音听起来不像是个孩子,带着一种对食物以外的东西的渴望。然后,他们抱着旧报纸,顶着风雪离开了。他们甚至没有说一声“谢谢”。

    他们没有必要说,实际上他们所做的比道谢更重要。非常平常的一对蓝色陶瓷杯碟,但它们确实很相配。

    我看了一下锅里煮着的土豆,然后又搅拌了几下肉汁。有土豆和棕色肉汤可以吃,有房子可以住,我的丈夫有一份很好很稳定的工作——这一切的一切同样也很匹配。

    我把椅子从炉边向后拉开些,然后把起居室整理干净。火炉旁留下的小泥脚印还没干。我想让它们留在那里,提醒我不要忘了我是多么的富有。

    Practising&Exercise 实战提升篇

    单词注解

    wise[waiz]a.明智的,英明的

    naughty['nɔ:ti]a.顽皮的,不听话的

    shabby['ʃæbi]a.衣着破旧的

    match[mætʃ]v.相配,相称

    gravy['greivi]n.肉酱,肉汁

    实用句型

    All the children used to come back and ask her questions.

    孩子们经常来问她问题。

    I moved the chairs back from the fire and tidied the living room.

    我把椅子从炉边向后拉开些,然后把起居室整理干净。

    智慧点津

    Let others to choose sometimes is a sensible option.

    把选择的权利交给他人,其实是一种更明智的抉择。

    A person who is rich lies on he has a content heart, not on his money. Seeing from different aspects, happiness and welfare differ from each other.

    一个人富有不在于他拥有得多,而在于他计较得少。在不同人的眼中,幸福和富有的概念截然不同。

    0/0
      上一篇:读点好英文:It Is As You Will 由你决定 下一篇:读点好英文:The Frogs and Their King 青蛙和它们的国王

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)