A White Rose 一朵白蔷薇
Bing Xin
How come I stand alone by the river? The hazy sky is that dawn or dusk? Where can I inquire? I simply feel I am in an ocean of flowers, amid the flowers mixed a few white roses.
There she comes, she comes down from the hill. With a bunch of flowers in hands, she appears in a plain white dress with beautiful make up.
Come hither, give you a white rose, you may pin on the lapel, I say. She beams with a word, but I can not hear. However, I seem to no pick one, and she does not wear it, holding the flowers still, she walks forward.
Looking up the path she passed, I can see both sides of the path covered with blooming flowers, drooping flowers, and fallen flowers.
I suppose white flower is better than red flower all the time; yet why didn't I pick one, and she didn't wear one?
What's the place forward? Why not go with her?
It's over, the flowers disappear, and the dream awakes, what may be ahead? If I had picked one, had she been wearing it?
一朵白蔷薇
冰心
怎么独自站在河边上?这朦胧的天色,是黎明还是黄昏?何处询问,只觉得眼前竟是花的世界。中间杂着几朵白蔷薇。
她来了,她从山上下来了。靓妆着,仿佛是一身缟白,手里抱着一大束花。
我说,“你来,给你一朵白蔷薇,好簪在襟上。”她微笑说了一句话,只是听不见。然而似乎我竟没有摘,她也没有戴,依旧抱着花儿,向前走了。
抬头望她去路,只见得两旁开满了花,垂满了花,落满了花。
我想白花终比红花好;然而为何我竟没有摘,她也竟没有戴?
前路是什么地方,为何不随她走去?
都过去了,花也隐了,梦也醒了,前路如何?便摘也何曾戴?
实战提升
Practising & Exercise
导读
冰心(1900—1999),现代著名诗人、作家、翻译家、儿童文学家。冰心散文的语言清丽、典雅。她善于提炼口语,使之成为文学语言,她能把古典文学中的辞章、词汇吸收融化,注入到现代语言中去。
文中的“她”应该是梦想的化身。在作者迷惘、略显忧伤之时,梦醒了,又回到了现实,梦境中的路还在吗?真的会有人引领自己去追逐梦想吗?这一切只能在现实中求证。
核心单词
hazy [ˈheizi] adj. 模糊的,朦胧的
inquire [inˈkwaiə] v. 讯问;查问
lapel [ləˈpel] n. (西服上的)翻领
suppose [səˈpəuz] v. 猜想,以为
awake [əˈweik] v. 唤醒,使醒过来
翻译
The hazy sky is that dawn or dusk?
Looking up the path she passed, I can see both sides of the path covered with blooming flowers, drooping flowers, and fallen flowers.
It's over, the flowers disappear, and the dream awakes, what may be ahead? If I had picked one, had she been wearing it?