读点好英文:Song to Celia 致西丽娅
教程:英语漫读  浏览:350  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Song to Celia 致西丽娅

    Ben Jonson

    Drink to me only with thine eyes,

    And I will pIedge with mine;

    Or leave a kiss but in the cup,

    And I'll not look for wine.

    The thirst that from the soul doth rise

    Doth ask a drink divine;

    But might I of Jove's nectar sup,

    I would not change for thine.

    I sent thee late a rosy wreath,

    Not so much honouring thee

    As giving it a hope, that there

    It could not wither'd be.

    But thou thereon didst only breathe,

    And sent'st it back to me;

    Since when it grows, and smells, I swear,

    Not of itself, but thee.

    致西丽娅

    本·琼森

    你只用你的双眸与我干杯

    我回以脉脉的温存

    或在杯边留下你的香吻

    我心将不再向往杯中蜜酿

    心灵的渴望在荡漾

    渴望你的仙酿

    即使天神让我将他的琼浆痛饮,

    我也不愿舍弃你吻过的这杯。

    曾忆赠你玫瑰花环

    并非讨你欢心

    只愿这花环在你头上

    永不凋零。

    只要你的气息留在上面

    然后将玫瑰送还

    当盛开时,它让我闻到的,

    不是自己的花香,而是你。

    实战提升

    背景知识

    本·琼森(Ben Jonson),英国文艺复兴时期重要的剧作家、诗人和评论家。1572年6月11日生于伦敦。主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。他曾就学于古代史学者坎姆登,并在其资助下到威斯敏斯特学校读书,获得关于希腊、罗马文学的丰富知识。后来,他博览群书,成为当时学识最渊博的剧作家之一。

    这首诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机会。玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意。

    单词注解

    pIedge[pledʒ]保证,誓言

    thereon[ðεə'ɔn]在其上

    didst[didst]【古诗】=did

    名句诵读

    Drink to me only with thine eyes, And l will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup, And l'll not look for wine.

    l sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there lt could not wither'd be.

    Since when it grows, and smells, l swear, Not of itself, but thee.

    0/0
      上一篇:读点好英文:If You Forget Me 如果你忘了我 下一篇:读点好英文:A Blooming Tree 一棵开花的树

      本周热门

      受欢迎的教程