Song to Celia 致西丽娅
Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pIedge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'd be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
致西丽娅
本·琼森
你只用你的双眸与我干杯
我回以脉脉的温存
或在杯边留下你的香吻
我心将不再向往杯中蜜酿
心灵的渴望在荡漾
渴望你的仙酿
即使天神让我将他的琼浆痛饮,
我也不愿舍弃你吻过的这杯。
曾忆赠你玫瑰花环
并非讨你欢心
只愿这花环在你头上
永不凋零。
只要你的气息留在上面
然后将玫瑰送还
当盛开时,它让我闻到的,
不是自己的花香,而是你。
实战提升
背景知识
本·琼森(Ben Jonson),英国文艺复兴时期重要的剧作家、诗人和评论家。1572年6月11日生于伦敦。主要诗集有《格言诗》、《森林集》、《灌木集》等。他曾就学于古代史学者坎姆登,并在其资助下到威斯敏斯特学校读书,获得关于希腊、罗马文学的丰富知识。后来,他博览群书,成为当时学识最渊博的剧作家之一。
这首诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机会。玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意。
单词注解
pIedge[pledʒ]保证,誓言
thereon[ðεə'ɔn]在其上
didst[didst]【古诗】=did
名句诵读
Drink to me only with thine eyes, And l will pledge with mine;Or leave a kiss but in the cup, And l'll not look for wine.
l sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there lt could not wither'd be.
Since when it grows, and smells, l swear, Not of itself, but thee.