Down by the Salley Gardens 来到柳园
William Butler Yeats
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
来到柳园
威廉·巴特勒·叶芝
我与她赴幽会来到柳园,
她来时足娇小色白如棉。
听她讲爱莫急如叶慢长,
那时候小而蠢,和她意见不一
我与她站立在河边田野,
她雪白的手倚在我肩。
听她讲生活像水草慢长,
那时候小而蠢,如今空把泪洒。
实战提升
背景知识
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。
这首诗也被译为《莎莉花园》,在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人意犹未尽的感觉。这首貌似简单的诗,却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。
单词注解
bid[bid]命令,吩咐
snow-white 雪白的;纯白的
weir[wiə]堰;坝
名句诵读
Down by the salley gardens my love and l did meet;She passed the salley gardens with little snow-white feet.
ln a field by the river my love and l did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;But l was young and foolish, and now am full of tears.