读点好英文:As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸
教程:英语漫读  浏览:298  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸

    Emily Dickinson

    The Summer Iapsed away—

    Too imperceptibIe at last

    To seem like Perfidy—

    A Quietness distiIIed

    As Twilight long begun,

    Or Nature spending with herself

    Sequestered Afternoon—

    The Dusk drew earlier in—

    The Morning foreign shone—

    A courteous, yet harrowing Grace,

    As Guest, that would be gone—

    And thus, without a Wing

    Or service of a Keel

    Our Summer made her light escape

    Into the Beautiful.

    夏之逃逸

    艾米莉·狄金森

    不知不觉地,有如忧伤,

    夏日竟然消逝了,

    如此的难以察觉,简直

    不像是有意潜逃。

    向晚的微光很早便开始,

    沉淀出一片寂静,

    不然便是消瘦的四野

    将下午悄悄幽禁。

    黄昏比往日来得更早,

    清晨的光彩已陌生——

    一种拘礼而恼人的风度,

    像即欲离开的客人。

    就像如此,也不用翅膀,

    也不劳小舟相送,

    我们的夏日悄悄逃去,

    没入了美的境中。

    实战提升

    背景知识

    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国诗人。20岁开始写诗,早期的诗大都已散失,1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她的诗风凝炼,比喻尖新。她生前只出版过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人。

    单词注解

    Iapsed[læpst]流失的

    imperceptibIy[,impə'septəbl]不可觉地

    perfidy['pə:fidi]不诚实;背信弃义

    distiIIed[dis'tild]净化的

    sequestered[si'kwestəd]僻静的;隐蔽的

    名句诵读

    The Summer lapsed away—Too imperceptible at last

    A courteous, yet harrowing Grace, As Guest, that would be gone—

    Our Summer made her light escape lnto the Beautiful.

    0/0
      上一篇:读点好英文:Goodbye Again, Cambridge 再别康桥 下一篇:读点好英文:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游

      本周热门

      受欢迎的教程