罗赛蒂《歌》 徐志摩译罗大佑曲
教程:翻唱  浏览:5085  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      克里斯蒂娜·罗赛蒂(Christina Rossetti)是19世纪英国著名女诗人。她的名作《歌》(Song)发表在诗集Goblin Market and other Poems里。我国诗人徐志摩将它译成中文后,罗大佑根据徐志摩的译文谱曲,也就是视频中纵贯线乐队演唱的《歌》。

      When I am dead, my dearest,

      当我死了的时候,亲爱的

      Sing no sad songs for me;

      别为我唱悲伤的歌

      Plant thou no roses at my head,

      我坟上不必安插蔷薇

      Nor shady cypress tree:

      也无需浓荫的柏树

      Be the green grass above me

      让盖着我的青青的草

      With showers and dewdrops wet;

      霖着雨,也沾着露珠

      And if thou wilt, remember,

      假如你愿意,请记着我

      And if thou wilt, forget.

      要是你甘心,忘了我

      I shall not see the shadows,

      我再不见地面的青荫

      I shall not feel the rain;

      觉不到雨露的甜蜜

      I shall not hear the nightingale

      再听不到夜莺的歌喉

      Sing on, as if in pain;

      在黑夜里倾吐悲啼

      And dreaming through the twilight

      在悠久的昏暮中迷惘

      That doth not rise nor set,

      阳光不升起也不消翳

      Haply I may remember,

      我也许,也许我记得你

      And haply may forget.

      我也许,我也许忘记

      这首诗中,罗赛蒂使用了一些旧式英语和诗歌英语中的特殊用法:

      1. thou /ðaʊ/ = you 就像现代汉语用“你”代替“汝”一样,thou在现代英语中已极其罕见。旧式英语中,你作主语时用thou,作宾语时用thee,你们作主语和宾语时都用you。到了今天,这四种用法已经全部用you。

      2. wilt /wɪlt/ = will 现代英语中,wilt的意思是枯萎。但在古代,当主语是第二人称单数,也就是thou时,现代英语的you will 写作thou wilt。

      3. doth = does 现代汉语中,第三人称单数要用does,在古代,人们用doth。

      4. haply = perhaps

    0/0
      上一篇:《素颜》许嵩 英文版 下一篇:【英文版小苹果】太好听了!

      本周热门

      受欢迎的教程