中国地名的英译
教程:词汇资料  浏览:5014  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      二、通名专名化的英译法

      通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

      1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

      2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

      3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

      4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

      5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

      6、西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

      三、通名是同一个汉字的多种英译法

      通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

      1、山

      1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

      2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

      3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

      4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

      5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

      6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

      7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

      2、海

      1)sea:东海,the East China Sea

      2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

      3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

      4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

      5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

      在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

      1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

      2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

      3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

      4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

      5、古田溪 the Gutian River(福建)


    0/0
      上一篇:英语中最优美的70个单词 下一篇:24部中国名著的英文翻译

      本周热门

      受欢迎的教程