那必然是某些政治词汇:
Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票)
Cloture (参议院投票阻止filibuster)
Obstructionism
Gerrymander(出于本党利益更改选区)
大选夜的call(真不知道怎么翻译), too close to call(明白什么意思不知道中文怎么说)*
Lame duck(坡脚鸭子,真正意思是说,总统处于快到任期的时间段)
*注:评论下有人问call是不是就是宣告胜选/宣布xx当选的意思,在这里详细解释一下。
美国总统大选的大选夜,主流媒体都会追踪各州的结果。当一个州两党选票差距比较明显、电台觉得有把握判断某个党胜出的时候,就会call这个州是哪个党赢了(这时候该州票数其实没有统计完)。Too close to call的意思,就是选票太接近,没有把握判断谁赢了本州。
——这里面每个电台call的时间会不一样(早一点晚一点),而且也有一些策略在。电台会在该州选票统计结束以前就call。由于每个州投票截止时间不同,先call哪个后call哪个可能会影响后面州的投票结果。比如对于swing states,如果人们看到其他已经call过的州两党选举人票数接近,就可能有更多的人去投票。
总之,是个挺复杂的事情。曾经有一位教授就在做不同电台call的时间策略的分析……
再就是一些很变态的名词,诸如:
Mondegreen
再就是英语中各种各样的近义词(区别可能是程度等),比如:
augur vs. presage