英语翻译实用技巧:省译法、包孕法
教程:英语学习方法  浏览:589  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

    增译法的例句反之即可。又如:

    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

    (2) I hope you will enjoy your stay here.

    希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

    (3)中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to

    environmental protection. (省译名词)

    包孕法:这种方法多用于英译汉。

    所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

    (1)You are the representative of a country and of a continent to which

    China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

    (2)What brings us together is that we have common interests which

    transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

     

    0/0
      上一篇:英语翻译技巧:英译汉步骤 下一篇:英语长句翻译举例讲解

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)