介词翻译技巧(3)
教程:英语学习方法  浏览:299  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    介词翻译技巧(3)

    (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

    ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:

    It is post repair.这东西无法修补了。

    There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

    Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

    ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

    The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

    ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

    Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

    The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

    ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

    An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

    The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

    “一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

     

    0/0
      上一篇:介词翻译技巧(2) 下一篇:英语翻译的几个技巧和培养(下)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)