不要乱用中译英文
教程:英语学习方法  浏览:541  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    不要乱用中译英文

    中国人学英文,常喜欢用中文直接翻译成英文,例如人山人海就翻成“people mountain people sea”,老外其实是听不懂的。我在念中学时,有位同学很厉害,直译《论语》中的名言,他翻译出来的英文是“Know is know, no is no, it is know”,猜猜看中文是什么?答案是“知之为知之,不知为不知,是知也”!
    事实上,这种中译式的英文也只有“Long time no see.”(好久不见)因为太多人使用,最后也被外国人所接受,除此之外,大多数的中译英文,老外都是听不懂的。

    英文小笑话:How many floors?
    记得读大学的时候,有一次学校举办国际性论坛,邀请了不少外籍学者,我和同学都是工作人员,负责会场的招待。当我们进电梯前往三楼会场时,随后有位老外走进来,我的同学为了表示礼貌,想问老外要到几楼。
    他说:“How many floors?”
    老外觉得他的问题很奇怪,就看了电梯的按钮面板,并回答:“Thirteen, I guess.”
    注:正确说法应该是:Which floor?

    其实语言就是要多练习,否则纵使很简单的句子,要用到的时候就不知道怎么说甚至用错,就像上述的例子。
    0/0
      上一篇:老外喜欢的运动 下一篇:中考英语作文:武汉的秋天

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)