“确认过眼神”可别翻译为“see eye to eye”!大写的尴尬
教程:英语学习方法  浏览:625  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    确认过眼神,该词出自

    "行走的CD"林俊杰的歌曲《醉赤壁》,

    完整版为“确认过眼神,我遇上对的人”,

    写的是恋人之间彼此交换眼神的默契。

    时过境迁,“确认过眼神”已发展成为了一个网络流行词,是如今网友频繁使用的万能吐槽神句,通常的用法是前面一句确认过眼神后面接上你想吐槽的话。

    那么,“see eye to eye”翻译成中文真的是“确认过眼神吗”?初一看到该短语,就不假思索的将其翻译为“确认过眼神”。其实不然,至于其中的原委,接下来就让帮你解答,顺便再给你介绍一些与“eye(眼睛)”有关的有趣表达方式。

    see eye to eye

    Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是指观点一致,意见相同。这个词组不仅可以用在两人之间,也可以用于多人之间同意某一件事。

    They do not see eye to eye on how to sanction Iran.

    不过他们对如何制裁伊朗却意见分歧。

    apple of one's eyes

    “apple of one's eyes”能翻译成“某人眼中的苹果”?这样翻译只会让人像丈二和尚摸不着头脑。其实,“apple of one's eyes”来源于圣经,它的意思是“心肝宝贝,掌上明珠;极真爱之人或物”。

    Mary is the apple of her grandmother's eyes.

    玛丽是她奶奶的掌上明珠。

    eye candy

    从字面上来看,“eye candy”的意思是“眼睛糖果”,没错,它的确可以指“很养眼的美女”。不过,它深层次所表达的意思是“比喻某个东西看上去虽然美好,但却一点都不实用”,其实就是我们中文里常说的“华而不实”的意思。我们可以将其翻译为“花瓶”。

    The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have our own personalities.

    媒体总喜欢叫我们花瓶,但实际上我们都有自己的个性。

    eye broccoli

    broccolis是我们日常生活常常吃到的“西兰花”,那么“eye broccoli”是什么意思呢?这其实是个得罪人的短语,“eye broccoli”指的是“长得不好看的人;外表不吸引人,不讨喜的人”,是eye candy的反义词。

    You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.

    你喜欢漂亮人儿?糟糕的是,你只能和丑人一起过。

    have eyes bigger than one’s stomach

    英文表达“have eyes bigger than one’s stomach 眼睛比胃大”和汉语俗语“眼大肚子小”的含义一样,用来形容人眼馋,看到什么都想吃下肚,却因为饭量有限,没办法吃完。我们也可以把“stomach 胃口”换成“belly 肚子”,意思相同。当然,该短语也引申为“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。

    My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!

    我妈妈把我教训了一通,因为我点了三个冰激淋,只吃完了一个。她说我眼大肚子小!

    green-eyed monster

    短语“green-eyed monster”出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》。中国人妒忌的时候会"眼红",英语国家的人却会"眼绿"——所以英文green-eyed(绿眼)即"妒忌的",green-eyed monster(绿眼怪物),即"妒忌"。

    He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.

    妒忌心驱使他拚命工作。(work like the devil意为“拼命工作”)

    cry one's eyes out

    猛地一看“cry one's eyes out”这个短语,把眼睛哭出来???吓skr......其实,“cry one's eyes out”确实是表示某人心碎,伤心欲绝,只不过“把眼睛哭出来”的这种伤心得伤心到何种程度?

    The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.

    当得知她们的父亲死于了一场车祸,这两个心碎的姐妹痛哭不止。

    前面已经提到过,“确认过眼神,我遇上对的人”出自JJ林俊杰的《醉赤壁》这首歌。emmm....先别急着开腔!关于这句歌词的翻译,直译的话就是“I have confirmed your eyes”,这显然不妥,因为汉语是重意合(语境)的语言,因此可以翻译为:

    From what I can see in your eyes, I know you are my Mr. Right/Miss Right.

    确认过眼神,我遇上对的人。



     

    0/0
      上一篇:同义词辨析:mistake和error有什么区别? 下一篇:老外常用的聊天缩略语,你认识几个?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)