由于语言习惯不同,许多考生在练习英语翻译的时候,总是会遇到不少的阻碍。那么英语阅读翻译是否有一些小技巧可以提升分数呢?接下来听力课堂就将这些小技巧分享给您,感兴趣的朋友进来看一下吧!

英语阅读翻译
翻译的不可替代性
翻语言文字是一种极为复杂的结合体,不同语言之间又有着极大差别。比如说,中文和英文,两者属于不同语系(一个是汉藏语系,一个是印欧语系)差别巨大,规律性的一一的对应关系非常少。转变两者需要的不仅仅是一般的规律、规则方法,更重要的是人工智能无法取代的语言素养。
因此,在目前看来,掌握英语翻译技巧是提高竞争力的不二法门。
比如,英语翻译中处理斜体的方法,英语文本中会使用斜体表示强调,翻译成目标语言时,一般采用加点或者不同字体表示,但是两者都不太理想,症结在于有时候表达相同的含义,其表现的形式未必完全相同,如果单纯地加圈点或者改字体,会造成配合不当的情况,反而达不到加重语气的目的。另用字体,要事先向读者讲明,否则会造成误解。因此译者在翻译英语文件的时候最好用转换说法或改变句型的方法来表达斜体的部分内容。
常见英文翻译技巧
首先,用词要精准、正式。May、shall、must等情态动词在合同中不能随随便便使用,因为不同的情态动词有不同的意思,有的时候一个语义环境下能有多种理解方式,很容易造成歧义。
其次是规范性,在英语合同的翻译中特别需要注意,翻译合同的时候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的词语;还要用“hereto//hereafter”等来指代原本文献某项的条款。
第三,逻辑性,翻译一些法律性文体文本的时候需要注意逻辑性,例如合同、证件等等,在这些文本中,相邻的句子之间含有紧密的逻辑关系,比如递进、并列、转折,在翻译过程中为了增强整体文字的逻辑关系应酌情加入适当的表示连贯的连词,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
第四是语言特点,英语习惯用被动语态和名词,例如合同翻译,合同特别要求客观性,所以翻译的时候,多用被动语态代替主动的语态,多用名词结构代替无主句以明确双方的事实、责任和义务。

英语阅读翻译
看完了听力课堂分享给您的英语阅读翻译小技巧,您现在是不是对英语阅读翻译有了新的理解和认识呢?那么如果您还想获取更多的英语学习小知识,就请您继续关注我们吧!