法律英语翻译是比较常见的一项翻译业务。有很多翻译从业者表示法律翻译不仅翻译量十分庞大,翻译难度也比较高,让他们翻译的过程中备受折磨,其实这是因为大家没有掌握法律翻译技巧的缘故。下面听力课堂小编来给大家介绍几个法律英语翻译的小诀窍,来帮助大家更好的完成翻译任务。
一、多多了解法律常识
法律类的英语翻译,不论是在将英文法典翻译成中文,还是将中国的法律典籍翻译成英语,都需要我们掌握一定的法律常识,这样在进行法律英语翻译的过程中才能够做到得心应手,压力倍减。
二、应当忠于原文
很多翻译人员在翻译文学类作品的时候会适当的添加一些自己的看法和观点,这是无可厚非的,但是在进行法律英语翻译的时候是不可以的。由于欧美法律和我国法律存在一些差异,在我们看来理所当然的事情,在国外可能是不被允许的,因此我们在翻译法律法规方面的稿件时,一定要注意,做到忠于原文。
三、要做的结构严谨,无明显逻辑漏洞
法律一项非常严谨,逻辑性很强的学科,我们在进行法律英语翻译的时候,也要让我们翻译出来的文章做到结构严谨,逻辑缜密。我们要在翻译完成之后,再次检查全文,看我们翻译出来的文章中个别语句是否会存在歧义,是否存在逻辑不严谨,前后矛盾的问题。
不可否认,法律英语翻译的难度较大,但是只要我们静下心来,认真的阅读、理解需要翻译的法律内容,就会发现也不是那样的晦涩难懂。通过翻译法律文件,不仅可以提升我们的翻译水平,还能够增强我们的法律意识。
法律英语翻译的要求是非常高的,大家在翻译时一定要注意严谨呀~