学习英语之俗语正确英文表达整理分享
教程:英语学习方法  浏览:169  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      中国的文化博大精深,想用英语表达还真是不简单,快来跟听力课堂小编一起学习一下吧!别再闹笑话啦~

      水落石出

      有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

      这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

      All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)

      也可以说:

      Eventually, every secret will be disclosed.

      ·一桶水摇不响,半桶水响叮当

      有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.

      老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

      A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)

      或者说:

      Still water runs deep.(静水深不可测)

      也可以说:

      He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

      至于“大智若愚”,通常可以这么说:

      A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

      ·这山望到那山高

      有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

      当然,如要译成:

      If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

      而他们的最习惯说法是:

      The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

      ·烈火炼真金,患难见真情

      有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

      这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

      Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

      或者说:

      Wine reveals a person's true heart.

      虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

      By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.

      ·雷声大,雨点小

      有人译为:

      The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.

      虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

      Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

      或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

      或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

      另外,还有英语里还有这样的说法:

      An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

      ·人不可貌相,海水不可斗量

      有人译为:

      A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

      这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

      A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.

      不过,老外通常的说法是这样的:

      We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.

      (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

      ·口蜜腹剑,笑里藏刀

      有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.

      外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

      赶紧学完去说给你的小伙伴听吧~

    0/0
      上一篇:学习英语之生活中常用习惯用语整理 下一篇:学习英语之网络英文用语整理分享

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)