英语学习|英语笔译的灵活发展
教程:英语学习方法  浏览:127  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    【摘要】在英语学习过程中,英语笔译是不可忽视的重要环节之一,英语笔译可以有效沟通两种截然不同的文化,为中国与外国之间进行良好的文化交流搭建桥梁,缩小文化差异,进行语言之间的转换。本文将对英语笔译中的常见误区进行问题分析并寻找解决对策。

    【关键词】英语笔译;常见误区;解决对策;练习过程;翻译方法

    【作者简介】曹琳,江西理工大学外语外贸学院。

    英语笔译极大地挑战了翻译者的语言学习水平,在进行英语笔译的过程中,译者会遇到各种各样的问题,翻译方法使用不娴熟或者使用不当、对文化背景了解不透彻、错译漏译甚至语序混乱、行文结构不完整等情况鳞次栉比,注重英语笔译过程中所出现问题的解决对英语学习来说至关重要。

    一、方法单一,应灵活应用翻译技巧

    在英语笔译教学过程中,往往伴随着各种各样翻译方法的教学,比如顺译法与倒译法、分译与合译、意译与变译、加译与简译等,而在实际操作过程中,译者常常会因为对翻译方式使用不够熟练以及理解不够透彻等原因,无法娴熟且得心应手地使用这些高效准确的翻译方法与技巧。在翻译过程中,译者较多使用的是简单的顺译法,按照原文语序进行逐字逐句的翻译,翻译成果与原文语序基本相同,但是由于英文和中文的语法结构不同,在某些句型中利用顺译法无法准确地将原文的含义和想要表达的内容翻译出来,容易导致翻译成果与原文驴唇不对马嘴,无法将原文含义完整地传达出来。

    例如,在进行中文古谚语以及一些成语的翻译时,首先要理解中国古谚语以及成语的真正含义或者隐藏寓意,不能够单纯地按照语序将中国古谚语和成语等直接翻译出来,这样不仅失去了中国古谚语和成语原本的含义,更无法做到传达文化的翻译要求。比如中国有句古话叫“患难是朋友的试金石”,如果利用顺译法按照原句语序来翻译,可能会被翻译为“Adversity is the touchstone of a friend”,這种翻译导致语句失去了原句的韵味,而且像touchstone这种生涩的单词翻译出来并不通俗易懂。这种情况下就可以利用倒译法,翻译为“A friend indeed is known by sharing hardships”,使用被动句和从句使得语境符合其语言特点,地道且富含韵味。在英语笔译过程中,使用顺译法可以将原文的风格流畅地表达出来,但是要适度使用,在翻译过程中要学会将多种翻译方法结合到一起,使译文更加流畅通顺。

    二、断层翻译,应加强文章衔接性

    在对文章进行英语笔译的过程中,很多译者经常犯的错误是只顾着将词语和语句翻译出来,一味地逐字逐句进行翻译,而忽视了文章的行文结构以及上下文之间的关系,破坏了文章的整体性,文章前后不搭配,使得读者无法理解文章内容,读者无法体会文章蕴含的深刻含义,无法与文章以及作者达到情感上的共鸣。这种情况在英文小说翻译过程中尤为凸显,如果英文小说翻译过程中出现了断层翻译的现象,会导致译文行文不通畅,将极大地降低读者的阅读兴趣,无法将小说中的情感变化透彻地表达出来,因此应该着重加强翻译过程中对上下文的衔接,注意助词、代词等辅助性的词语的出现,联合上下文进行翻译的选择判断。

    一篇文章中会出现大量的代词、冠词、数词等辅助性词语,比如代词“it”,它出现在文章中的时候,尤其是出现在人物角色众多的小说等英文文学作品中时,要谨慎注意代词“it”具体指的是谁,是指人还是指物,是指上文提到过的人、事、物,还是下文将提及的人、事、物。这个“it”的对象可能就在出现点的前一句,也可能出现在隔很多句的前一段。当一句话或者一段话中出现多个“it”的时候要注意区分翻译,不能笼统地用“它”来代替翻译,分辨找出其真正指代的名词并翻译出来。同样的情况还出现在定冠词“the”身上,英文文章中出现“the”的情况不在少数,众所周知冠词是英语语言中词性最小的一类,只有三个,分为定冠词“the”和不定冠词“a/an”,其中定冠词“the”的使用范围较广,其具体指的是哪种特定事物,在翻译过程中要特别注意,不能笼统地一带而过。

    三、缺乏常识应注意文化转换

    通常对外语文章进行翻译时,会遇到很多跟使用该语言的国家相关的文化习俗以及日常常识,或者是跟文章内容相关的文化背景知识,译者如果对这些别国文化缺乏认识或者了解不透彻的话,很难将文章中蕴含的文化知识翻译出来,像一些特有名词,如果对这方面的知识没有了解的话,便无法将文章中包含的文化传达给读译本的读者。很多译者在这种情况下通常会采用一带而过或者简译的方式,将不熟悉甚至是完全不了解的名词或者知识点忽略过去,有些译者会将一些少见的词语直接用英语原文表达在译文中,使得读译本的读者在阅读的过程中一头雾水不说,更加没有达到沟通交流两种不同文化的翻译要求和翻译初衷,因此译者应该积极加强文化背景常识的补充,注意两种不同文化之间的转换。

    例如,在中国古语“情人眼里出西施”这句话的翻译过程中,直接简单的翻译为“Xi Shi is in the eye of the beholder”,这样外国人在阅读的过程中便会产生疑惑:“Xi Shi”是什么?对于不了解中国历史的外国人来说,理解这句话就成为很大的负担。中国人都知道,西施是我国古代四大美女之一,这句话的原意是指“在有情人的眼中,无论喜欢的人是美是丑,都像西施(中国古代四大美女之一)一样美丽”。因此译者在翻译的过程中可以将“西施”翻译为“美人”,比如“Beauty is in the eye of the beholder”,这样对于外国读者来说,在阅读的过程中就有了代入感,加强了对文章的理解。还有一种方法是将原文直接翻译为“Xi Shi is in the eye of the beholder”,然后在句后或者文章的最后做注释,用英语将“西施”这个人物揭示出来,并且用更为通俗的英语将“情人眼里出西施”这句话解释一遍,这样既能加强外国读者的阅读感受,还能帮助其增强中国文化知识。

    四、错译漏译,应注意多义词辨析

    在英语笔译过程中,无论是中译英还是英译中,都有一个无法避免的难题,就是经常会遇到多义词。一个词语有很多种意思,尤其是中国历史悠久、中华文化博大精深,同一个词语在不同的语境中会衍生出数种不同的含义。在进行这类词的翻译时,译者要加强对中、英两种不同语言的掌握,熟练了解词语的含义。译者应多学多看多练,提升词汇知识储量,在翻译过程中遇到多义词时谨慎判断其真正含义,并根据上下文进行流畅通透的翻译,注重翻译的完整性。

    例如,2002年高考英语上海卷有一句中译英,题为“不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天”,这里的“拖”实际意义为“推迟、拖延”,同样意义的英语词汇有“put off”“postpone”“defer”“delay”等,理解语境可以发现原文有“推迟……到……”的意思,所以这里用“put off something until/till”这个语法点,将原句翻译为“No matter how late it is, he never puts off todays business till tomorrow”。结合具体语境选择合适正确的词汇进行翻译,不仅能够正确传达原文的含义,还能够使译文通俗易懂便于理解,传阅率高,可以更好地沟通两种不同的甚至差异巨大的文化。英语学习过程中使学生头疼不已的一组英语同义词是“提供”,有“provide”“supply”“furnish”“offer”这四个,这就需要译者正确辨析四个词语不同的用法,比如provide的用法是provide sb with sth或者provide sth for sb,而supply的用法为supply sb/sth with sth或者supply sth to sb/sth等。

    五、语法混乱,应注重逻辑梳理

    任何一种语言都需要逐字逐句地进行翻译,这要求译者通透理解进行翻译的两种语言的语法知识点,正确了解并使用中、英不同的语法,掌握中、英语言庞大的语法体系。英语笔译中常见的误区之一便是译者并不了解甚至是对语法体系生疏陌生,导致文章翻译成果漏洞百出,译文逻辑缺失。为避免这种情况的发生以及泛滥,译者应该注重对中、英语言语法体系的梳理,使译文表达逻辑清晰。

    例如,在英译中翻译过程中,一个常见的英语语法点是“not…until”,意为“直到……才”,这个短语应用于句子,句子要倒装,比如“直到爸爸回家,他才开始写作业”这句话可以翻译为“It wasnt until dad came home that he began to do his homework”,完美地使用了倒装句型,并且利用“It…… that……”引导了一个宾语从句,用“it”代替过长的主语,将真正的主语放在“that从句”之后,这样既避免了英语译文“头重脚轻”的情况发生,符合英语惯用的行文方式,还正确运用了“not…until”句型。在中英文行文结构中,主谓宾的排列顺序大体上变化不大,但是在英语句型中从句占比要比中文多一些,因此在翻译过程中要注意从句的翻译,中译英中要注意把中文中过长的前缀或者后缀见缝插针地改成通俗的英语从句,英译中要充分掌握并理解从句在原文中的成分,并正确放置于中文译文中,精准创设语境。

    六、总结

    综上所述,在英语笔译的学习和提高过程中,要正确认识英语笔译过程中容易出现的各种问题:翻译方法较为单一,应该灵活叠加使用各种翻译方法;文章容易断层翻译,导致行文不通畅,应该加强对上下文的连接,注意起承转合;缺乏文化背景常识,应该注意两种不同文化之间的转换;词语错译漏译句,应该注意一词多义以及完整翻译的重要性;语法知识混乱,导致译文逻辑缺失,应该注重语法知识梳理,译文逻辑清晰有条理。

    参考文献:

    [1]罗滔.试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略[J].鄂州大学学报,2019,26(04):64-65+72.

    [2]黄夏昕.翻译能力研究对英语笔译教学的启示[J].佳木斯职业学院学报,2018(12):347+349.

    [3]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.

    [4]王晓惠.网络環境下交互式大学英语笔译过程教学模式应用[J].北京第二外国语学院学报,2012,34(04):69-73+33.

    0/0
      上一篇:英语学习|英语绘本教学初探 下一篇:英语学习|浅谈英语语言的魅力

      本周热门

      受欢迎的教程