重音决定词性
发音上的变化有时是极其微妙神秘的,单词中重音的变化能够决定它是名词还是动词,比如defect、reject和disguise等。在莎士比亚时代之前,这些词的重音全落到第二个音节上,但到了莎士比亚时代,出现了三个例外:outlaw、rebel和record。当它们作为名词时,重音移到了第一个音节上。
随着时代不断向前发展,正如美国前国务卿艾奇逊所说,这类单词的数量大约100年就会翻一番,也就是从1700年的35个到1800年的70个,在这个世纪里,将会达到150个,包括object、subject、convict和addict这类词。但仍有一些词在过去的400年里没有受到任何影响,比如disdain、display、mistake、hollow、bother和practice,而至于原因,看来只有上帝才知道了。
我们可以从英语拼写来了解单词的历史轨迹,同样也可以从发音来了解这一点,至少可以从某些法语外来词看出来。在17世纪前,引用的法语无一例外地被英化了,只有后来的保留了法语痕迹,比如早期法语单词ch-开头的发音成了tch的发音,像change、charge和chimney;而新的单词保留有轻声sh的发音,像champagne、chevron、chivalry和chaperone。chef这个词曾两度被引入英语,第一次是chief,其中ch要发硬颚音[ʧ];而后一次是chef,ch发软颚音[ʃ]。
诸如此类的现象也发生在-age身上,它之前的形式已经彻底英化,变成idge的发音,比如bandage、cabbage和language;而新引入的词则留有法国ozh[aʒ]的味道,比如badinage和camouflage。同样,在早期引入的单词中,有种将重音移到第一音节的趋势,比如mutton、button和baron;新词中却维持不变,比如balloon和cartoon。我们可以大胆推断,可能是由于英国在地理位置上跟法国太接近(或者是不喜欢法国的东西吧),英国人总倾向于把引入的法国单词发音给掩饰起来,比如把garage发成garridge,把fillet发成fill-ut,还把重音加到café、buffet、ballet和pâté的第一音节上去(某些英国人甚至会说成buffy或bally)。