胡锦涛慰问玉树灾区 救援物资大批运抵
教程:双语阅读  浏览:867  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    胡锦涛周日在玉树期间看望伤员

    A flood of tents, blankets and other relief supplies began pouring in for the homeless and hungry survivors of last week's devastating earthquake that hit a mountainous and remote part of the Tibetan plateau in western China, as Chinese President Hu Jintao flew in to tour the region.
    大批帐篷、毯子和其他救援物资开始涌入上周发生强烈地震的中国西部边远山区青海省玉树州,提供给无家可归和饥肠辘辘的幸存者。同时,中国国家主席胡锦涛飞抵该地区进行慰问。

    Mr. Hu, who cut short a trip to Latin America, on Sunday visited injured people being treated in a stadium and spoke with schoolchildren in Qinghai province's Yushu prefecture, where most people are Tibetan. 'There will be new schools. There will be new homes,' Mr. Hu wrote on a blackboard in a makeshift classroom.
    胡锦涛提前结束对拉美的访问,于周日探望了在一个体育场接受治疗的受伤者,并对青海省玉树州的学生发表了讲话。该地区大部分居民为藏族。在一所临时教室里,胡锦涛在黑板上写道,“新校园,会有的!新家园,会有的!”

    More than 1,700 people have been confirmed dead and 256 others are listed as missing after Wednesday's temblor, authorities said Sunday. The quake struck one of the country's most troubled ethnic-minority regions. Yushu was the scene of demonstrations in 2008, when antigovernment unrest rocked China's Tibetan areas.
    有关部门周日说,在周三的地震之后,已证实有1,700多人死亡,256人失踪。地震发生在中国最不安 的少数民族地区之一。在2008年动摇了中国西藏地区的反政府骚乱中,玉树是示威活动发生地之一。

    China's top leaders have played a prominent role in the government's response to the quake. Premier Wen Jiabao also traveled to quake-hit areas on a tour that was well-publicized in China's state media. Mr. Wen called for national unity in the wake of the disaster, saying Tibetans and the country's majority Han Chinese are 'all from one family.'
    中国高层领导人在对地震的应对中发挥了重要作用。国务院总理温家宝也到地震灾区慰问了灾民,中国国有媒体对此进行了广泛报导。温家宝呼吁全国团结起来应对地震灾害,说无论你们是藏族、汉族,“大家都是一家人”。

    Still, the Communist Party's Central Committee issued instructions Sunday for police in Yushu to step up patrols in an effort to 'maintain social stability and unity among different ethnic groups,' the official Xinhua news agency reported.
    尽管如此,据新华社报导,中共中央周日下达指令,要求玉树警方加强社会治安工作,以“确保灾区社会安定、民族团结”。

    Many Tibetans chafe at government restrictions on their religious practices and civil rights and complain that they have been left behind as the Chinese economy has boomed. After the at-times-violent protests in 2008, the government blanketed Tibetan areas with troops and armed police and detained large numbers of people.
    很多藏族人对政府限制他们的宗教信仰和公民权利感到不满,抱怨说在中国经济腾飞之际,他们被落在了后面。在2008年发生有时出现暴力活动的抗议事件后,政府向藏区各地派遣了军队和武警,拘捕了很多人。

    Tibetan Buddhists' exiled spiritual leader, the Dalai Lama, said Saturday that he would like to travel to Yushu to offer 'comfort' to quake survivors. Beijing hasn't commented publicly on the Dalai Lama's statement, but is unlikely to allow him to visit. China has blamed the Dalai Lama, who fled China in 1959, for instigating the 2008 unrest.
    藏传佛教的流亡精神领袖达赖喇嘛上周六说,他希望能到玉树为地震幸存者提供“安慰”。北京方面尚未对达赖喇嘛的话公开置评,不过不太可能允许他访问灾区。达赖喇嘛1959年逃离中国,中国指责他煽动了2008年的骚乱。

    Since the quake -- which Chinese seismologists said was magnitude 7.1 and the U.S. Geological Survey measured as magnitude 6.9 -- authorities have struggled to move men and supplies to Yushu, a 12-hour drive from the provincial capital, Xining. By Sunday, officials said, 25,000 tents, 52,000 quilts and 850 tons of food and water had been delivered.
    自地震发生以来,中国当局一直奋力调集人员和物资前往离省会西宁12个小时车程的玉树地区。官员称,截至周日已运送了25,000顶帐篷、52,000床棉被以及850吨食品和水。中国地震学家称此次地震达7.1级,但美国地质调查局(U.S. Geological Survey)的测量结果为6.9级。

    More than 100,000 people were forced from their homes by the quake, which officials estimated had destroyed 85% of the houses in the town of Jiegu, Yushu's main population center. Nighttime temperatures in the region are below freezing and many people were forced to huddle together for warmth under makeshift shelters of plastic sheets and blankets.
    地震迫使十多万人无家可归。官员预计,玉树州主要人口聚集地结古镇85%的房屋被毁。该地区夜间温度低于零度,许多人不得不在由塑料布和毯子搭建的临时避难所内挤作一团,相互取暖。

    Guoyang Zhaxi, an ethnic Tibetan Jiegu resident and volunteer helping distribute relief goods Sunday, said 'people's moods are stabilizing' as supplies flow in and morale has improved after the visits by President Hu and Premier Wen. He said the relief efforts are 'a chance for the central government and Communist Party to change relations between themselves and Tibetans.'
    周日帮助分发救援物资的志愿者──结古镇藏族居民果央扎西(音)说,随着救援物资大量抵达,人们的情绪正在平复,胡锦涛和温家宝来后,士气有所提高。他说此次救援行动是中央政府和共产党改善与藏民关系的一次机会。

    He said the outpouring of support from Han Chinese in the wake of the disaster 'will touch Tibetan peoples' hearts.'
    他说,地震后汉族人提供的大量援助将使藏族人民从内心中觉得感动。

    He said Yushu's location in the center of the country's Tibetan areas gives public attitudes there special influence. 'Changing attitudes among people in Yushu will drive an attitude change in all Tibetan areas.'
    他说,玉树位于中国西藏地区的中部,因此民众的看法有着特殊的影响力。改变玉树人民的看法,将带动全西藏地区人民态度的改变。

    More than 10,000 soldiers, police and firefighters continued to dig through the wreckage of collapsed buildings on Sunday, searching for survivors. Sunday morning, rescuers pulled a 68-year-old man from the rubble in Jiegu, where he had been trapped for 100 hours. But hopes for finding other survivors were dimming.
    周日,一万多名战士、警察和消防员继续在坍塌建筑的废墟中挖掘,搜寻幸存者。周日早上,营救人员从结古镇的瓦砾中救出了一名被困达100小时的68岁男子。但发现其他幸存者的希望正在减弱。

    'We will make all-out efforts to build a new Yushu,' Mr. Wen, a member of China's majority Han ethnic group, promised residents Friday, according to state media. 'Whether you are Tibetan or Han, we are all from one family and we need to take care of each other.'
    官方媒体报道,温家宝周五对当地居民保证,我们一定要尽最大努力建设一个新玉树。无论你们是藏族、汉族,大家都是一家人,要互相照顾。温家宝是汉族。

    Relief efforts after the 2008 Sichuan earthquake generated significant public support for the government. The tragedy, in which more than 80,000 people died or went missing, also became a patriotic rallying point for Chinese and prompted a nationwide outpouring of donations and other assistance.
    2008年四川地震后的救援工作为政府赢得了公众的巨大支持。这场悲剧造成了八万多人死亡或失踪,但也感召了中国民众的爱国之心,带来全国大量的捐款和其它援助。

    0/0
      上一篇:玉树抗震救灾:全民凝聚力量 下一篇:中国国务院发布系列政策抑制房价过快上涨

      本周热门

      受欢迎的教程